Romanos 8
EKA vs NVI
1 Fvfo, ane ba li ka Kraist Jisos nehm kpe li ebi ajehng ajehng go esamahr bi Esowo.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Tibre ntahm nyi etohko jio ji kpo ka elkpin ni Kraist Jisos, nyi nyi ma-m lim, m ma for go ntahm nyio nyi abiafem, fere for go elkv.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Tibre Esowo eblim ji atahm ki ma lim, tib eji ngubjing kpꞌleenge. Esowo tumu Mmon ewe antahng antahng ana nne no kpi ngubjing nyi abiafem. Á tum-e tib go esi ji abiafem, eji á lꞌka abiafem ebi go ngubjing nyi Jisos.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Eji Esowo limi ano, á limi kpee ji atahm bungu no, biingi go nseenge ka-r, wahr ji kpꞌjene go mbang nyi etohko, e kil eljene go mbang nyi ngubjing.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ane ba li go elkpin ni ngubjing, bo kpo yehke amahr ebo kunu go nsol nyi li ka ngubjing. Ane ba li go elkpin ni etohko, bo kpo yehke amahr ebo kunu go nsol nyi li ka etohko.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Nne lꞌyehke amahr enye kunu go nsol nyi li ka ngubjing, o mbang elkv nyi. Nne lꞌyehke amahr enye kunu go nsol nyi li ka etohko, o mbang elkpin nyi, a nyi elkoono.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Tibre nne no lꞌyehke amahr enye kunu go nsol nyi li ka ngubjing, á li nnekv no Esowo. Á kpehme bum atahm nya Esowo, jol á nehm ma tiki bum.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ane ba li ka ngubjing kpehme kor Esowo.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Wo, wahn limm ka ngubjing, ń li ka etohko, lꞌjol nyi etohko ji Esowo lohk-n wob go atahng. Nne awohng awohng no ki kpi etohko ji Kraist, ye nne ewe sang.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Kraist lꞌwoom-n go egahne atahng, afi ngubjing enyahne ebkpo tib abiafem, atohko enyahne nyaa go elkpin, tibre wahn ebli eno go esamahr bi Esowo.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Etohko ji nne no nyahme Jisos go elkv lꞌwoom-n go egahne atahng, owo nne no nyahme Kraist Jisos go elkv bahke koko etohko eje ji wob-n go egahne atahng, ka agubjing enyahne nya bahke kpoko elkpin.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Abonanee, e kpi mbong. Ngubjing sang e kpi-e mbong nyi bahke wahnge e jol ka-e.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Tibre ń lꞌjol go elkpin ni koro ngubjing, ḿ bahke kpoko. Ń lꞌfere ko etohko, jo wul nsol nyi li ka ngubjing, ḿ bahke bele elkpin.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Tibre ane kpee ba kpꞌjene go mbang nyi Etingi Etohko kpꞌtibi bo, bo ba li abon ba Esowo.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ḿ belem etohko ji lim-n, ń jol aju, fere kpe jo kehme elfahle. Ḿ bele etohko ji lim-n, ń jol abon ba Esowo, fere jo rabe re, “Abba, Nsoo!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Etohko ji Esowo, a etohko jꞌjahre kpo yiimi ntianse re, wahr abon Esowo ba.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Eji e li abon ebe, e tob li abalehkelkv ba Esowo. E bahke lehke elkv ano a Kraist. Tibre etingitingi, e lꞌnyehn erem a ne, e bahke tob bel ellub a ne.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 N kpꞌtiri re, erem bi e kpꞌnyehne anv, ebse sehng, jol nne nehm ma ko gare a ellub ni Esowo bahke lennge ka-r.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Tibre nsol nyi Esowo limi no kpee kpꞌsahb sꞌsik efung bi Esowo bahke lennge abon ebe.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Tibre nsol nyi Esowo limi no wob go elwo ni elkv. Lohngem re bo sebe re bo jol ano. Esowo bi kake bo go elwo nio, fere ka bo ekunukpu ji
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 bo bahke foro go eju bio bi elrannge, ana abon Esowo bahke foro, fere bel ellub.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 E kpꞌkahne re, nsol nyi Esowo limi no kpee kpi ntahnge ntahnge etahng ejel tete sik anv.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Nsol nyio nyi nyi sang, wahr ji kpi Etingi Etohko ji Esowo ka-r no ana ngbokambang ayare, e kpꞌtob tahng go egahre atahng, eji e kpꞌsiki Esowo re á lim-r, wahr jol abon ebe, fere fak agubjing enyahre yake.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Tibre wahr ebbel eltahre ana ejum ji e kpꞌkunu ekpu. E lꞌnyehn ji e kpꞌkunu ekpu, o ekunukpu sang. Nne awo no kpo kunu ekpu go ejum ji á kpꞌnyehne?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 E kpo kunu ekpu go ejum ji e kil elnyehne, fere kpooro, jo sik.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Mbang nyꞌnehm nyi Etingi Etohko kpo kak-r ebo, wahr jia ji kpꞌleenge. Tibre e nehme kahn ana fuumu re wahr jo kak ero. Etingi Etohko antahng antahng ji kpo gboongo Esowo ka-r go mbang nyi nne lꞌkꞌma bung go nnyo.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Esowo bi kpo rab ntim ane, á kpꞌkahne ntir atahng nyi Etingi Etohko. Tibre Etingi Etohko ji kpo gboongo Esowo ka aneb Esowo go mbang nyi kpo kor Esowo.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 E kpꞌkahne re, nsol kpee kpo jen a nnoobo ka ane ba Esowo kpi bo kor, bo jio ji á ma lung bo ana á toobo no.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Tibre ane ba á kahne bo wuku wuku, á tob yehke bo re bo jol go elfoongo ni mmon ewe, eji Mmon ewe lꞌjol ngbokambang a mmon go ellong abonanyehn ba li gbalee.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ane ba á ma jak bo, yebtob lung bo. Bo ji á lungu bo, á limi bo re bo jol atingitingi ane go ege esamahr. Ane ba á ma lim bo re bo jol atingitingi ane, yebtob ka bo ellub ene.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Anv, eyaame jia e bahke bungu renan? Eji Esowo li a nahre, nne awo bahke kpe mal a nahre?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ye ji ki nok Mmon ewe bum, á yak-e no ka tib go egahre esi, wahr ane kpee, anv, wahr á nehm tob ka nsol kpee buda?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nne awo bahke ma ka ane ba Esowo ma yehke ebi? Esowo bi ma bung re, bobli eno!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nne awo bahke ma bung re, bobli ebi? Kraist Jisos wo kpo no, fere nyahme go elkv, ye jio ji jehk go eboblum Esowo kpꞌgboongo Esowo ka-r.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nne awo bahk-r ma yaame go elkoro ni e kpꞌkoro Kraist? Anv, erem bahk-r ma yaama, afi afemfem, afi ebnohko, afi njal, afi ekpak, afi efin, afi elkv?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ana nwer Esowo bungu no re, “Tib go ega esi wo e kpꞌkpoko efung kohro kohro. Bo kp-r bumu ana ejoro bi bo bahke wulu.”
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 E kpꞌsehnge nsol nyia kpee, fere yiimi go nsahm nyi Kraist ji e kor-e no.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 N kpꞌsahb kꞌkahn re, ejumjum limm, ji bahk-r ma yaame go elkoro ni e kpꞌkoro Esowo, afi jolo elkv, afi fere jolo elkpin, afi jolo babenjel, afi fere jol atubesi ba li go ejahbetul Esowo, afi jolo ba li ga njini, afi fere jolo nsol nyi li anv, afi nyi kpꞌbake,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 afi jolo nsol nyi li go ero, afi nyi li ga ndi, afi fere jolo ejum ajehng ajehng jehko ji Esowo limi no. Nsol nyia kpee wahr nehm ma yaame go elkoro ni e kpꞌkoro Esowo, ni li goji Kraist Jisos Ntul ewahre.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?