Romanos 8

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fvfo, ane ba li ka Kraist Jisos nehm kpe li ebi ajehng ajehng go esamahr bi Esowo.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Tibre ntahm nyi etohko jio ji kpo ka elkpin ni Kraist Jisos, nyi nyi ma-m lim, m ma for go ntahm nyio nyi abiafem, fere for go elkv.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Tibre Esowo eblim ji atahm ki ma lim, tib eji ngubjing kpꞌleenge. Esowo tumu Mmon ewe antahng antahng ana nne no kpi ngubjing nyi abiafem. Á tum-e tib go esi ji abiafem, eji á lꞌka abiafem ebi go ngubjing nyi Jisos.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Eji Esowo limi ano, á limi kpee ji atahm bungu no, biingi go nseenge ka-r, wahr ji kpꞌjene go mbang nyi etohko, e kil eljene go mbang nyi ngubjing.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ane ba li go elkpin ni ngubjing, bo kpo yehke amahr ebo kunu go nsol nyi li ka ngubjing. Ane ba li go elkpin ni etohko, bo kpo yehke amahr ebo kunu go nsol nyi li ka etohko.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nne lꞌyehke amahr enye kunu go nsol nyi li ka ngubjing, o mbang elkv nyi. Nne lꞌyehke amahr enye kunu go nsol nyi li ka etohko, o mbang elkpin nyi, a nyi elkoono.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Tibre nne no lꞌyehke amahr enye kunu go nsol nyi li ka ngubjing, á li nnekv no Esowo. Á kpehme bum atahm nya Esowo, jol á nehm ma tiki bum.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Ane ba li ka ngubjing kpehme kor Esowo.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Wo, wahn limm ka ngubjing, ń li ka etohko, lꞌjol nyi etohko ji Esowo lohk-n wob go atahng. Nne awohng awohng no ki kpi etohko ji Kraist, ye nne ewe sang.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kraist lꞌwoom-n go egahne atahng, afi ngubjing enyahne ebkpo tib abiafem, atohko enyahne nyaa go elkpin, tibre wahn ebli eno go esamahr bi Esowo.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Etohko ji nne no nyahme Jisos go elkv lꞌwoom-n go egahne atahng, owo nne no nyahme Kraist Jisos go elkv bahke koko etohko eje ji wob-n go egahne atahng, ka agubjing enyahne nya bahke kpoko elkpin.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Abonanee, e kpi mbong. Ngubjing sang e kpi-e mbong nyi bahke wahnge e jol ka-e.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Tibre ń lꞌjol go elkpin ni koro ngubjing, ḿ bahke kpoko. Ń lꞌfere ko etohko, jo wul nsol nyi li ka ngubjing, ḿ bahke bele elkpin.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Tibre ane kpee ba kpꞌjene go mbang nyi Etingi Etohko kpꞌtibi bo, bo ba li abon ba Esowo.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Ḿ belem etohko ji lim-n, ń jol aju, fere kpe jo kehme elfahle. Ḿ bele etohko ji lim-n, ń jol abon ba Esowo, fere jo rabe re, “Abba, Nsoo!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Etohko ji Esowo, a etohko jꞌjahre kpo yiimi ntianse re, wahr abon Esowo ba.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Eji e li abon ebe, e tob li abalehkelkv ba Esowo. E bahke lehke elkv ano a Kraist. Tibre etingitingi, e lꞌnyehn erem a ne, e bahke tob bel ellub a ne.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 N kpꞌtiri re, erem bi e kpꞌnyehne anv, ebse sehng, jol nne nehm ma ko gare a ellub ni Esowo bahke lennge ka-r.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Tibre nsol nyi Esowo limi no kpee kpꞌsahb sꞌsik efung bi Esowo bahke lennge abon ebe.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Tibre nsol nyi Esowo limi no wob go elwo ni elkv. Lohngem re bo sebe re bo jol ano. Esowo bi kake bo go elwo nio, fere ka bo ekunukpu ji
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 bo bahke foro go eju bio bi elrannge, ana abon Esowo bahke foro, fere bel ellub.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 E kpꞌkahne re, nsol nyi Esowo limi no kpee kpi ntahnge ntahnge etahng ejel tete sik anv.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Nsol nyio nyi nyi sang, wahr ji kpi Etingi Etohko ji Esowo ka-r no ana ngbokambang ayare, e kpꞌtob tahng go egahre atahng, eji e kpꞌsiki Esowo re á lim-r, wahr jol abon ebe, fere fak agubjing enyahre yake.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Tibre wahr ebbel eltahre ana ejum ji e kpꞌkunu ekpu. E lꞌnyehn ji e kpꞌkunu ekpu, o ekunukpu sang. Nne awo no kpo kunu ekpu go ejum ji á kpꞌnyehne?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 E kpo kunu ekpu go ejum ji e kil elnyehne, fere kpooro, jo sik.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Mbang nyꞌnehm nyi Etingi Etohko kpo kak-r ebo, wahr jia ji kpꞌleenge. Tibre e nehme kahn ana fuumu re wahr jo kak ero. Etingi Etohko antahng antahng ji kpo gboongo Esowo ka-r go mbang nyi nne lꞌkꞌma bung go nnyo.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Esowo bi kpo rab ntim ane, á kpꞌkahne ntir atahng nyi Etingi Etohko. Tibre Etingi Etohko ji kpo gboongo Esowo ka aneb Esowo go mbang nyi kpo kor Esowo.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 E kpꞌkahne re, nsol kpee kpo jen a nnoobo ka ane ba Esowo kpi bo kor, bo jio ji á ma lung bo ana á toobo no.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Tibre ane ba á kahne bo wuku wuku, á tob yehke bo re bo jol go elfoongo ni mmon ewe, eji Mmon ewe lꞌjol ngbokambang a mmon go ellong abonanyehn ba li gbalee.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ane ba á ma jak bo, yebtob lung bo. Bo ji á lungu bo, á limi bo re bo jol atingitingi ane go ege esamahr. Ane ba á ma lim bo re bo jol atingitingi ane, yebtob ka bo ellub ene.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Anv, eyaame jia e bahke bungu renan? Eji Esowo li a nahre, nne awo bahke kpe mal a nahre?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ye ji ki nok Mmon ewe bum, á yak-e no ka tib go egahre esi, wahr ane kpee, anv, wahr á nehm tob ka nsol kpee buda?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Nne awo bahke ma ka ane ba Esowo ma yehke ebi? Esowo bi ma bung re, bobli eno!
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nne awo bahke ma bung re, bobli ebi? Kraist Jisos wo kpo no, fere nyahme go elkv, ye jio ji jehk go eboblum Esowo kpꞌgboongo Esowo ka-r.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nne awo bahk-r ma yaame go elkoro ni e kpꞌkoro Kraist? Anv, erem bahk-r ma yaama, afi afemfem, afi ebnohko, afi njal, afi ekpak, afi efin, afi elkv?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ana nwer Esowo bungu no re, “Tib go ega esi wo e kpꞌkpoko efung kohro kohro. Bo kp-r bumu ana ejoro bi bo bahke wulu.”
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 E kpꞌsehnge nsol nyia kpee, fere yiimi go nsahm nyi Kraist ji e kor-e no.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 N kpꞌsahb kꞌkahn re, ejumjum limm, ji bahk-r ma yaame go elkoro ni e kpꞌkoro Esowo, afi jolo elkv, afi fere jolo elkpin, afi jolo babenjel, afi fere jol atubesi ba li go ejahbetul Esowo, afi jolo ba li ga njini, afi fere jolo nsol nyi li anv, afi nyi kpꞌbake,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 afi jolo nsol nyi li go ero, afi nyi li ga ndi, afi fere jolo ejum ajehng ajehng jehko ji Esowo limi no. Nsol nyia kpee wahr nehm ma yaame go elkoro ni e kpꞌkoro Esowo, ni li goji Kraist Jisos Ntul ewahre.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra