Romanos 8
EKA vs ARA
1 Fvfo, ane ba li ka Kraist Jisos nehm kpe li ebi ajehng ajehng go esamahr bi Esowo.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Tibre ntahm nyi etohko jio ji kpo ka elkpin ni Kraist Jisos, nyi nyi ma-m lim, m ma for go ntahm nyio nyi abiafem, fere for go elkv.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Tibre Esowo eblim ji atahm ki ma lim, tib eji ngubjing kpꞌleenge. Esowo tumu Mmon ewe antahng antahng ana nne no kpi ngubjing nyi abiafem. Á tum-e tib go esi ji abiafem, eji á lꞌka abiafem ebi go ngubjing nyi Jisos.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Eji Esowo limi ano, á limi kpee ji atahm bungu no, biingi go nseenge ka-r, wahr ji kpꞌjene go mbang nyi etohko, e kil eljene go mbang nyi ngubjing.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ane ba li go elkpin ni ngubjing, bo kpo yehke amahr ebo kunu go nsol nyi li ka ngubjing. Ane ba li go elkpin ni etohko, bo kpo yehke amahr ebo kunu go nsol nyi li ka etohko.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Nne lꞌyehke amahr enye kunu go nsol nyi li ka ngubjing, o mbang elkv nyi. Nne lꞌyehke amahr enye kunu go nsol nyi li ka etohko, o mbang elkpin nyi, a nyi elkoono.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Tibre nne no lꞌyehke amahr enye kunu go nsol nyi li ka ngubjing, á li nnekv no Esowo. Á kpehme bum atahm nya Esowo, jol á nehm ma tiki bum.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ane ba li ka ngubjing kpehme kor Esowo.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Wo, wahn limm ka ngubjing, ń li ka etohko, lꞌjol nyi etohko ji Esowo lohk-n wob go atahng. Nne awohng awohng no ki kpi etohko ji Kraist, ye nne ewe sang.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kraist lꞌwoom-n go egahne atahng, afi ngubjing enyahne ebkpo tib abiafem, atohko enyahne nyaa go elkpin, tibre wahn ebli eno go esamahr bi Esowo.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Etohko ji nne no nyahme Jisos go elkv lꞌwoom-n go egahne atahng, owo nne no nyahme Kraist Jisos go elkv bahke koko etohko eje ji wob-n go egahne atahng, ka agubjing enyahne nya bahke kpoko elkpin.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Abonanee, e kpi mbong. Ngubjing sang e kpi-e mbong nyi bahke wahnge e jol ka-e.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Tibre ń lꞌjol go elkpin ni koro ngubjing, ḿ bahke kpoko. Ń lꞌfere ko etohko, jo wul nsol nyi li ka ngubjing, ḿ bahke bele elkpin.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Tibre ane kpee ba kpꞌjene go mbang nyi Etingi Etohko kpꞌtibi bo, bo ba li abon ba Esowo.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ḿ belem etohko ji lim-n, ń jol aju, fere kpe jo kehme elfahle. Ḿ bele etohko ji lim-n, ń jol abon ba Esowo, fere jo rabe re, “Abba, Nsoo!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Etohko ji Esowo, a etohko jꞌjahre kpo yiimi ntianse re, wahr abon Esowo ba.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Eji e li abon ebe, e tob li abalehkelkv ba Esowo. E bahke lehke elkv ano a Kraist. Tibre etingitingi, e lꞌnyehn erem a ne, e bahke tob bel ellub a ne.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 N kpꞌtiri re, erem bi e kpꞌnyehne anv, ebse sehng, jol nne nehm ma ko gare a ellub ni Esowo bahke lennge ka-r.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Tibre nsol nyi Esowo limi no kpee kpꞌsahb sꞌsik efung bi Esowo bahke lennge abon ebe.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Tibre nsol nyi Esowo limi no wob go elwo ni elkv. Lohngem re bo sebe re bo jol ano. Esowo bi kake bo go elwo nio, fere ka bo ekunukpu ji
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 bo bahke foro go eju bio bi elrannge, ana abon Esowo bahke foro, fere bel ellub.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 E kpꞌkahne re, nsol nyi Esowo limi no kpee kpi ntahnge ntahnge etahng ejel tete sik anv.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Nsol nyio nyi nyi sang, wahr ji kpi Etingi Etohko ji Esowo ka-r no ana ngbokambang ayare, e kpꞌtob tahng go egahre atahng, eji e kpꞌsiki Esowo re á lim-r, wahr jol abon ebe, fere fak agubjing enyahre yake.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Tibre wahr ebbel eltahre ana ejum ji e kpꞌkunu ekpu. E lꞌnyehn ji e kpꞌkunu ekpu, o ekunukpu sang. Nne awo no kpo kunu ekpu go ejum ji á kpꞌnyehne?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 E kpo kunu ekpu go ejum ji e kil elnyehne, fere kpooro, jo sik.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Mbang nyꞌnehm nyi Etingi Etohko kpo kak-r ebo, wahr jia ji kpꞌleenge. Tibre e nehme kahn ana fuumu re wahr jo kak ero. Etingi Etohko antahng antahng ji kpo gboongo Esowo ka-r go mbang nyi nne lꞌkꞌma bung go nnyo.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Esowo bi kpo rab ntim ane, á kpꞌkahne ntir atahng nyi Etingi Etohko. Tibre Etingi Etohko ji kpo gboongo Esowo ka aneb Esowo go mbang nyi kpo kor Esowo.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 E kpꞌkahne re, nsol kpee kpo jen a nnoobo ka ane ba Esowo kpi bo kor, bo jio ji á ma lung bo ana á toobo no.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Tibre ane ba á kahne bo wuku wuku, á tob yehke bo re bo jol go elfoongo ni mmon ewe, eji Mmon ewe lꞌjol ngbokambang a mmon go ellong abonanyehn ba li gbalee.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ane ba á ma jak bo, yebtob lung bo. Bo ji á lungu bo, á limi bo re bo jol atingitingi ane go ege esamahr. Ane ba á ma lim bo re bo jol atingitingi ane, yebtob ka bo ellub ene.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Anv, eyaame jia e bahke bungu renan? Eji Esowo li a nahre, nne awo bahke kpe mal a nahre?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ye ji ki nok Mmon ewe bum, á yak-e no ka tib go egahre esi, wahr ane kpee, anv, wahr á nehm tob ka nsol kpee buda?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Nne awo bahke ma ka ane ba Esowo ma yehke ebi? Esowo bi ma bung re, bobli eno!
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nne awo bahke ma bung re, bobli ebi? Kraist Jisos wo kpo no, fere nyahme go elkv, ye jio ji jehk go eboblum Esowo kpꞌgboongo Esowo ka-r.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Nne awo bahk-r ma yaame go elkoro ni e kpꞌkoro Kraist? Anv, erem bahk-r ma yaama, afi afemfem, afi ebnohko, afi njal, afi ekpak, afi efin, afi elkv?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ana nwer Esowo bungu no re, “Tib go ega esi wo e kpꞌkpoko efung kohro kohro. Bo kp-r bumu ana ejoro bi bo bahke wulu.”
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 E kpꞌsehnge nsol nyia kpee, fere yiimi go nsahm nyi Kraist ji e kor-e no.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 N kpꞌsahb kꞌkahn re, ejumjum limm, ji bahk-r ma yaame go elkoro ni e kpꞌkoro Esowo, afi jolo elkv, afi fere jolo elkpin, afi jolo babenjel, afi fere jol atubesi ba li go ejahbetul Esowo, afi jolo ba li ga njini, afi fere jolo nsol nyi li anv, afi nyi kpꞌbake,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 afi jolo nsol nyi li go ero, afi nyi li ga ndi, afi fere jolo ejum ajehng ajehng jehko ji Esowo limi no. Nsol nyia kpee wahr nehm ma yaame go elkoro ni e kpꞌkoro Esowo, ni li goji Kraist Jisos Ntul ewahre.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?