Mateus 22
EKA vs BKJ
1 Jisos kehm kpe tub bo elgan nehko re,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Etul bi Esowo li ana ntul no toobo ebjing bi elkak elbal, ni mmon ewe yahke ko nkal.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Á kehm tumu alokeltum ebe re, bo song tong ane ba á tiingi bo elkak re bo ba. Korem bo elbake.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Á kehm kpe yehke alokeltum bako, kehm tongo bo re, ‘Songen, wahn song tong ane ba n tiingi bo elkak re, Me n toobo ejum ajehng ajehng kpee bum. Bobwul efong ebame, a atohkondi nya m ma le bo, bo ma jok. Baan go elkak elbal!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Ane ba bo tiingi bo elkak, elkak nio lubem bo. Bo tahme na go bo alimi nsol. Noko tahme go ege egbe, noko tahm go ege a nju are.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Egom ane bako bobo alokeltum ntul noo, nohk bo, fere wul bo.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 “Ntul, atahng rak-e sehng. Á kehm tumu nsoja enye, bo song wul awulane bao, fere jahm ejahbe ebo fi.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Owo á kehm tongo alokeltum ebe re, ‘Nsol elkak kpee, me n toobo bum. Ane ba n tiingi bo, bo kpeem fuumu.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Songen go ayaame mbang! Nne awohng awohng no ń lꞌnyehn-e, tongen ye, á ba go elkak elbal.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 “Alokeltum bao kehm tahme, jo yannge. Nne awohng awohng no bo nyehn-e no, lꞌkor-e, bo ko-e tahm a ne go elkak. Ane bandiki jolo abi ane, bandiki jol anoobo ane. Ekpꞌkpa elkak nio kehm ruru ane ane.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Owo ntul kehm tahme re á song nyehn ane ba jo li nsol. Á kehm nyehne nne no kake ewobo ji ki fuumu elkak elbal nio.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ntul kehm-e bahbe re, ‘Mbi, a limi renan, kehm yele a, kꞌkak ewobo ji fuumu elkak nia?’
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Owo ntul kehm tongo alokeltum ebe re, ‘Boben ye, wahn gba-e alehke go abo, a akpade akpade, fere ro-e tv go elatahk, edi ejannge jio ji ane kpo woomo, jo ling, fere jo kono amahn go esi.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Tibre ane gbalee ba bo tiingi no. Abon amohk ane abik abik ba bo ma jak.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Bab Farisi kehm tahme, song toobo ana bo bahk-e bobo go ege alum nnyo.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Bo kehm tumu abatꞌtoono ebo, a aneb ntul a Herod tv goji Jisos. Bo kehm song bahb-e re, “Ntꞌtibi, e kpꞌkahne re, wo etingi nne ji. A kpo tib mbang nyi Esowo go etingitingi. A kpehme rang nnene. Jol esamahr ane, a kpehme be.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tong-r ana a kpꞌtiri bade ejum jia. Nꞌnob re wahr jo tahb etak ka ntul a Roma, afi nobem?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jisos kꞌkahn ebi ntir atahng ebo, owo á kehm faange re, “Wahn aneb alum abal abal ba! Jen ji wahnge ń kp-m gare?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Tib-m wahn akpohko nya ḿ bahke koko tahb etak.” Bo kehm koko ba a nya.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Jisos kehm bahbe bo re, “Esi jia ji nyehne ji? Mbing nyia nyi nyehne nyi?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Bo kehm faange re, “Esi jia ji ntul ji. Mbing nyia nyi ntul nyi.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Eji bo wuku ano, kehm kpoko bo esi. Bo kehm-e yaame sa, tahm ebo.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Efung bꞌnehm ona, egom Sadusi jindiki kehm bake ba kpiri Jisos. Bo ba kpo tib re, elnyahme go elkv limm. Owo bo kehm tongo Jisos re,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Ntꞌtibi, Moses bungu re, ‘Nne lꞌkpo, eji á ki jel abon, mmonannyehn nkvne ko nnenkal noo, eji á lꞌjel abon ka mmonannyehn no ma kpo.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 “Abonanyehn na asehma ba jolo a nahre. Ngbokambang ko nkal, mmon awohng awohng á jelem, á kehm kpoko, nkal ewe sa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ano wo tob lim etoono mmonannyehn, a mmonannyehn noko no toono noo, a erik abonanyehn bako kpee.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Esꞌkohro, nnenkal noo tob kpo.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Anv, efung bi ane lꞌnyahme go elkv, nne awo á bahke jolo nkal ewe? Tibre bo ane kpee ko-e ana nkal abo.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ń kpo soodo, tibre ń nehme kahn nwer Esowo, a nsahm nyi Esowo.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ngare nyi ane ma nyahme go elkv, bo bahke jolo ana babenjel. Aneblum nehm kpe jo ko akal. Anebkal nehm kpe jo bal alum.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Bade elnyahme ngubjing go elkv, ń ka lung alung ana Esowo tong-n no re,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Me wo li Esowo bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob.’ Jia lohngo re, Ye li Esowo bio bi ane ba li go elkpin, bi akvne sang.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Eji ellong ane bao wuku ana á jo tib, kpo bo esi sehng.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Eji Bab Farisi wuku re, Jisos ebga aneb Sadusi, bobbelle, bo kehm song kono edi ajehng.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Nne awohng go bo ellong no jolo ntꞌtibi no atahm kehm bake ba bahb Jisos mbahbe, jo gar-e. Á bahb-e re,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Ntꞌtibi, ntahm anyi ga gbal kpee go egahre atahm?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Owo Jisos kehm-e faange re, “ ‘Esowo, ntul ewa bahke jo kor-a eltim eltim ena, etohko etohko eja, a ntir a ntir enya.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 A wo li ngbokambang a ntahm nyi ga gbal.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Etoono ntahm tob li na li ana nyio o, nyi li re, ‘Nne ebjing ewa jo kor-a ana ebjing eba.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Atahm nya Moses kpee, a eltibi ni abanyehnamahr tohk ntahm ebal nyia.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ngare nyi Bab Farisi ba kono edi ajehng, Jisos kehm bahbe bo mbahbe re,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Anv, ń kpo tir renan bada Mesaya? Ye mmon a nyehne wo?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Jisos kehm tongo bo re, “Jen ji wahnge Devid lungu Mesaya re, ‘Ntul ewame’, eji Etingi Etohko mehl-e no, á bungu re,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Jehova tongo ntul ewame re,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “Yefono Devid jo lung-e re, ‘Ntul ewame’, bahke limi renan, ntul noo kehm fere jol mmon ewe?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nnene jolem, no male elfaange Jisos ellum anehng anehng. Bomo efung bio asongo nnene kpeem jo sahb, bahb-e mbahbe.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?