Mateus 22

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisos kehm kpe tub bo elgan nehko re,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Etul bi Esowo li ana ntul no toobo ebjing bi elkak elbal, ni mmon ewe yahke ko nkal.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Á kehm tumu alokeltum ebe re, bo song tong ane ba á tiingi bo elkak re bo ba. Korem bo elbake.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Á kehm kpe yehke alokeltum bako, kehm tongo bo re, ‘Songen, wahn song tong ane ba n tiingi bo elkak re, Me n toobo ejum ajehng ajehng kpee bum. Bobwul efong ebame, a atohkondi nya m ma le bo, bo ma jok. Baan go elkak elbal!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 “Ane ba bo tiingi bo elkak, elkak nio lubem bo. Bo tahme na go bo alimi nsol. Noko tahme go ege egbe, noko tahm go ege a nju are.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Egom ane bako bobo alokeltum ntul noo, nohk bo, fere wul bo.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Ntul, atahng rak-e sehng. Á kehm tumu nsoja enye, bo song wul awulane bao, fere jahm ejahbe ebo fi.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Owo á kehm tongo alokeltum ebe re, ‘Nsol elkak kpee, me n toobo bum. Ane ba n tiingi bo, bo kpeem fuumu.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Songen go ayaame mbang! Nne awohng awohng no ń lꞌnyehn-e, tongen ye, á ba go elkak elbal.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 “Alokeltum bao kehm tahme, jo yannge. Nne awohng awohng no bo nyehn-e no, lꞌkor-e, bo ko-e tahm a ne go elkak. Ane bandiki jolo abi ane, bandiki jol anoobo ane. Ekpꞌkpa elkak nio kehm ruru ane ane.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Owo ntul kehm tahme re á song nyehn ane ba jo li nsol. Á kehm nyehne nne no kake ewobo ji ki fuumu elkak elbal nio.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Ntul kehm-e bahbe re, ‘Mbi, a limi renan, kehm yele a, kꞌkak ewobo ji fuumu elkak nia?’
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Owo ntul kehm tongo alokeltum ebe re, ‘Boben ye, wahn gba-e alehke go abo, a akpade akpade, fere ro-e tv go elatahk, edi ejannge jio ji ane kpo woomo, jo ling, fere jo kono amahn go esi.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Tibre ane gbalee ba bo tiingi no. Abon amohk ane abik abik ba bo ma jak.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Bab Farisi kehm tahme, song toobo ana bo bahk-e bobo go ege alum nnyo.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Bo kehm tumu abatꞌtoono ebo, a aneb ntul a Herod tv goji Jisos. Bo kehm song bahb-e re, “Ntꞌtibi, e kpꞌkahne re, wo etingi nne ji. A kpo tib mbang nyi Esowo go etingitingi. A kpehme rang nnene. Jol esamahr ane, a kpehme be.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tong-r ana a kpꞌtiri bade ejum jia. Nꞌnob re wahr jo tahb etak ka ntul a Roma, afi nobem?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Jisos kꞌkahn ebi ntir atahng ebo, owo á kehm faange re, “Wahn aneb alum abal abal ba! Jen ji wahnge ń kp-m gare?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Tib-m wahn akpohko nya ḿ bahke koko tahb etak.” Bo kehm koko ba a nya.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Jisos kehm bahbe bo re, “Esi jia ji nyehne ji? Mbing nyia nyi nyehne nyi?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Bo kehm faange re, “Esi jia ji ntul ji. Mbing nyia nyi ntul nyi.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Eji bo wuku ano, kehm kpoko bo esi. Bo kehm-e yaame sa, tahm ebo.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Efung bꞌnehm ona, egom Sadusi jindiki kehm bake ba kpiri Jisos. Bo ba kpo tib re, elnyahme go elkv limm. Owo bo kehm tongo Jisos re,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Ntꞌtibi, Moses bungu re, ‘Nne lꞌkpo, eji á ki jel abon, mmonannyehn nkvne ko nnenkal noo, eji á lꞌjel abon ka mmonannyehn no ma kpo.’
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 “Abonanyehn na asehma ba jolo a nahre. Ngbokambang ko nkal, mmon awohng awohng á jelem, á kehm kpoko, nkal ewe sa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ano wo tob lim etoono mmonannyehn, a mmonannyehn noko no toono noo, a erik abonanyehn bako kpee.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Esꞌkohro, nnenkal noo tob kpo.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Anv, efung bi ane lꞌnyahme go elkv, nne awo á bahke jolo nkal ewe? Tibre bo ane kpee ko-e ana nkal abo.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ń kpo soodo, tibre ń nehme kahn nwer Esowo, a nsahm nyi Esowo.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ngare nyi ane ma nyahme go elkv, bo bahke jolo ana babenjel. Aneblum nehm kpe jo ko akal. Anebkal nehm kpe jo bal alum.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Bade elnyahme ngubjing go elkv, ń ka lung alung ana Esowo tong-n no re,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Me wo li Esowo bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob.’ Jia lohngo re, Ye li Esowo bio bi ane ba li go elkpin, bi akvne sang.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Eji ellong ane bao wuku ana á jo tib, kpo bo esi sehng.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Eji Bab Farisi wuku re, Jisos ebga aneb Sadusi, bobbelle, bo kehm song kono edi ajehng.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Nne awohng go bo ellong no jolo ntꞌtibi no atahm kehm bake ba bahb Jisos mbahbe, jo gar-e. Á bahb-e re,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Ntꞌtibi, ntahm anyi ga gbal kpee go egahre atahm?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Owo Jisos kehm-e faange re, “ ‘Esowo, ntul ewa bahke jo kor-a eltim eltim ena, etohko etohko eja, a ntir a ntir enya.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 A wo li ngbokambang a ntahm nyi ga gbal.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Etoono ntahm tob li na li ana nyio o, nyi li re, ‘Nne ebjing ewa jo kor-a ana ebjing eba.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Atahm nya Moses kpee, a eltibi ni abanyehnamahr tohk ntahm ebal nyia.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ngare nyi Bab Farisi ba kono edi ajehng, Jisos kehm bahbe bo mbahbe re,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Anv, ń kpo tir renan bada Mesaya? Ye mmon a nyehne wo?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jisos kehm tongo bo re, “Jen ji wahnge Devid lungu Mesaya re, ‘Ntul ewame’, eji Etingi Etohko mehl-e no, á bungu re,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Jehova tongo ntul ewame re,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 “Yefono Devid jo lung-e re, ‘Ntul ewame’, bahke limi renan, ntul noo kehm fere jol mmon ewe?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Nnene jolem, no male elfaange Jisos ellum anehng anehng. Bomo efung bio asongo nnene kpeem jo sahb, bahb-e mbahbe.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra