Mateus 22
EKA vs ARIB
1 Jisos kehm kpe tub bo elgan nehko re,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Etul bi Esowo li ana ntul no toobo ebjing bi elkak elbal, ni mmon ewe yahke ko nkal.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Á kehm tumu alokeltum ebe re, bo song tong ane ba á tiingi bo elkak re bo ba. Korem bo elbake.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Á kehm kpe yehke alokeltum bako, kehm tongo bo re, ‘Songen, wahn song tong ane ba n tiingi bo elkak re, Me n toobo ejum ajehng ajehng kpee bum. Bobwul efong ebame, a atohkondi nya m ma le bo, bo ma jok. Baan go elkak elbal!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Ane ba bo tiingi bo elkak, elkak nio lubem bo. Bo tahme na go bo alimi nsol. Noko tahme go ege egbe, noko tahm go ege a nju are.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Egom ane bako bobo alokeltum ntul noo, nohk bo, fere wul bo.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Ntul, atahng rak-e sehng. Á kehm tumu nsoja enye, bo song wul awulane bao, fere jahm ejahbe ebo fi.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Owo á kehm tongo alokeltum ebe re, ‘Nsol elkak kpee, me n toobo bum. Ane ba n tiingi bo, bo kpeem fuumu.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Songen go ayaame mbang! Nne awohng awohng no ń lꞌnyehn-e, tongen ye, á ba go elkak elbal.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 “Alokeltum bao kehm tahme, jo yannge. Nne awohng awohng no bo nyehn-e no, lꞌkor-e, bo ko-e tahm a ne go elkak. Ane bandiki jolo abi ane, bandiki jol anoobo ane. Ekpꞌkpa elkak nio kehm ruru ane ane.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Owo ntul kehm tahme re á song nyehn ane ba jo li nsol. Á kehm nyehne nne no kake ewobo ji ki fuumu elkak elbal nio.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ntul kehm-e bahbe re, ‘Mbi, a limi renan, kehm yele a, kꞌkak ewobo ji fuumu elkak nia?’
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Owo ntul kehm tongo alokeltum ebe re, ‘Boben ye, wahn gba-e alehke go abo, a akpade akpade, fere ro-e tv go elatahk, edi ejannge jio ji ane kpo woomo, jo ling, fere jo kono amahn go esi.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Tibre ane gbalee ba bo tiingi no. Abon amohk ane abik abik ba bo ma jak.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Bab Farisi kehm tahme, song toobo ana bo bahk-e bobo go ege alum nnyo.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Bo kehm tumu abatꞌtoono ebo, a aneb ntul a Herod tv goji Jisos. Bo kehm song bahb-e re, “Ntꞌtibi, e kpꞌkahne re, wo etingi nne ji. A kpo tib mbang nyi Esowo go etingitingi. A kpehme rang nnene. Jol esamahr ane, a kpehme be.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tong-r ana a kpꞌtiri bade ejum jia. Nꞌnob re wahr jo tahb etak ka ntul a Roma, afi nobem?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jisos kꞌkahn ebi ntir atahng ebo, owo á kehm faange re, “Wahn aneb alum abal abal ba! Jen ji wahnge ń kp-m gare?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Tib-m wahn akpohko nya ḿ bahke koko tahb etak.” Bo kehm koko ba a nya.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jisos kehm bahbe bo re, “Esi jia ji nyehne ji? Mbing nyia nyi nyehne nyi?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bo kehm faange re, “Esi jia ji ntul ji. Mbing nyia nyi ntul nyi.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Eji bo wuku ano, kehm kpoko bo esi. Bo kehm-e yaame sa, tahm ebo.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Efung bꞌnehm ona, egom Sadusi jindiki kehm bake ba kpiri Jisos. Bo ba kpo tib re, elnyahme go elkv limm. Owo bo kehm tongo Jisos re,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Ntꞌtibi, Moses bungu re, ‘Nne lꞌkpo, eji á ki jel abon, mmonannyehn nkvne ko nnenkal noo, eji á lꞌjel abon ka mmonannyehn no ma kpo.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 “Abonanyehn na asehma ba jolo a nahre. Ngbokambang ko nkal, mmon awohng awohng á jelem, á kehm kpoko, nkal ewe sa.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ano wo tob lim etoono mmonannyehn, a mmonannyehn noko no toono noo, a erik abonanyehn bako kpee.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Esꞌkohro, nnenkal noo tob kpo.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Anv, efung bi ane lꞌnyahme go elkv, nne awo á bahke jolo nkal ewe? Tibre bo ane kpee ko-e ana nkal abo.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ń kpo soodo, tibre ń nehme kahn nwer Esowo, a nsahm nyi Esowo.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ngare nyi ane ma nyahme go elkv, bo bahke jolo ana babenjel. Aneblum nehm kpe jo ko akal. Anebkal nehm kpe jo bal alum.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Bade elnyahme ngubjing go elkv, ń ka lung alung ana Esowo tong-n no re,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Me wo li Esowo bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob.’ Jia lohngo re, Ye li Esowo bio bi ane ba li go elkpin, bi akvne sang.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Eji ellong ane bao wuku ana á jo tib, kpo bo esi sehng.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Eji Bab Farisi wuku re, Jisos ebga aneb Sadusi, bobbelle, bo kehm song kono edi ajehng.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Nne awohng go bo ellong no jolo ntꞌtibi no atahm kehm bake ba bahb Jisos mbahbe, jo gar-e. Á bahb-e re,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Ntꞌtibi, ntahm anyi ga gbal kpee go egahre atahm?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Owo Jisos kehm-e faange re, “ ‘Esowo, ntul ewa bahke jo kor-a eltim eltim ena, etohko etohko eja, a ntir a ntir enya.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 A wo li ngbokambang a ntahm nyi ga gbal.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Etoono ntahm tob li na li ana nyio o, nyi li re, ‘Nne ebjing ewa jo kor-a ana ebjing eba.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Atahm nya Moses kpee, a eltibi ni abanyehnamahr tohk ntahm ebal nyia.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ngare nyi Bab Farisi ba kono edi ajehng, Jisos kehm bahbe bo mbahbe re,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Anv, ń kpo tir renan bada Mesaya? Ye mmon a nyehne wo?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jisos kehm tongo bo re, “Jen ji wahnge Devid lungu Mesaya re, ‘Ntul ewame’, eji Etingi Etohko mehl-e no, á bungu re,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Jehova tongo ntul ewame re,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 “Yefono Devid jo lung-e re, ‘Ntul ewame’, bahke limi renan, ntul noo kehm fere jol mmon ewe?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nnene jolem, no male elfaange Jisos ellum anehng anehng. Bomo efung bio asongo nnene kpeem jo sahb, bahb-e mbahbe.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?