Mateus 22
EKA vs ARA
1 Jisos kehm kpe tub bo elgan nehko re,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Etul bi Esowo li ana ntul no toobo ebjing bi elkak elbal, ni mmon ewe yahke ko nkal.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Á kehm tumu alokeltum ebe re, bo song tong ane ba á tiingi bo elkak re bo ba. Korem bo elbake.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Á kehm kpe yehke alokeltum bako, kehm tongo bo re, ‘Songen, wahn song tong ane ba n tiingi bo elkak re, Me n toobo ejum ajehng ajehng kpee bum. Bobwul efong ebame, a atohkondi nya m ma le bo, bo ma jok. Baan go elkak elbal!’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Ane ba bo tiingi bo elkak, elkak nio lubem bo. Bo tahme na go bo alimi nsol. Noko tahme go ege egbe, noko tahm go ege a nju are.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Egom ane bako bobo alokeltum ntul noo, nohk bo, fere wul bo.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Ntul, atahng rak-e sehng. Á kehm tumu nsoja enye, bo song wul awulane bao, fere jahm ejahbe ebo fi.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Owo á kehm tongo alokeltum ebe re, ‘Nsol elkak kpee, me n toobo bum. Ane ba n tiingi bo, bo kpeem fuumu.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Songen go ayaame mbang! Nne awohng awohng no ń lꞌnyehn-e, tongen ye, á ba go elkak elbal.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 “Alokeltum bao kehm tahme, jo yannge. Nne awohng awohng no bo nyehn-e no, lꞌkor-e, bo ko-e tahm a ne go elkak. Ane bandiki jolo abi ane, bandiki jol anoobo ane. Ekpꞌkpa elkak nio kehm ruru ane ane.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Owo ntul kehm tahme re á song nyehn ane ba jo li nsol. Á kehm nyehne nne no kake ewobo ji ki fuumu elkak elbal nio.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ntul kehm-e bahbe re, ‘Mbi, a limi renan, kehm yele a, kꞌkak ewobo ji fuumu elkak nia?’
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Owo ntul kehm tongo alokeltum ebe re, ‘Boben ye, wahn gba-e alehke go abo, a akpade akpade, fere ro-e tv go elatahk, edi ejannge jio ji ane kpo woomo, jo ling, fere jo kono amahn go esi.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “Tibre ane gbalee ba bo tiingi no. Abon amohk ane abik abik ba bo ma jak.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Bab Farisi kehm tahme, song toobo ana bo bahk-e bobo go ege alum nnyo.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Bo kehm tumu abatꞌtoono ebo, a aneb ntul a Herod tv goji Jisos. Bo kehm song bahb-e re, “Ntꞌtibi, e kpꞌkahne re, wo etingi nne ji. A kpo tib mbang nyi Esowo go etingitingi. A kpehme rang nnene. Jol esamahr ane, a kpehme be.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tong-r ana a kpꞌtiri bade ejum jia. Nꞌnob re wahr jo tahb etak ka ntul a Roma, afi nobem?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Jisos kꞌkahn ebi ntir atahng ebo, owo á kehm faange re, “Wahn aneb alum abal abal ba! Jen ji wahnge ń kp-m gare?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Tib-m wahn akpohko nya ḿ bahke koko tahb etak.” Bo kehm koko ba a nya.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jisos kehm bahbe bo re, “Esi jia ji nyehne ji? Mbing nyia nyi nyehne nyi?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bo kehm faange re, “Esi jia ji ntul ji. Mbing nyia nyi ntul nyi.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Eji bo wuku ano, kehm kpoko bo esi. Bo kehm-e yaame sa, tahm ebo.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Efung bꞌnehm ona, egom Sadusi jindiki kehm bake ba kpiri Jisos. Bo ba kpo tib re, elnyahme go elkv limm. Owo bo kehm tongo Jisos re,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Ntꞌtibi, Moses bungu re, ‘Nne lꞌkpo, eji á ki jel abon, mmonannyehn nkvne ko nnenkal noo, eji á lꞌjel abon ka mmonannyehn no ma kpo.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 “Abonanyehn na asehma ba jolo a nahre. Ngbokambang ko nkal, mmon awohng awohng á jelem, á kehm kpoko, nkal ewe sa.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ano wo tob lim etoono mmonannyehn, a mmonannyehn noko no toono noo, a erik abonanyehn bako kpee.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Esꞌkohro, nnenkal noo tob kpo.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Anv, efung bi ane lꞌnyahme go elkv, nne awo á bahke jolo nkal ewe? Tibre bo ane kpee ko-e ana nkal abo.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ń kpo soodo, tibre ń nehme kahn nwer Esowo, a nsahm nyi Esowo.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ngare nyi ane ma nyahme go elkv, bo bahke jolo ana babenjel. Aneblum nehm kpe jo ko akal. Anebkal nehm kpe jo bal alum.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Bade elnyahme ngubjing go elkv, ń ka lung alung ana Esowo tong-n no re,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Me wo li Esowo bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob.’ Jia lohngo re, Ye li Esowo bio bi ane ba li go elkpin, bi akvne sang.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Eji ellong ane bao wuku ana á jo tib, kpo bo esi sehng.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Eji Bab Farisi wuku re, Jisos ebga aneb Sadusi, bobbelle, bo kehm song kono edi ajehng.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Nne awohng go bo ellong no jolo ntꞌtibi no atahm kehm bake ba bahb Jisos mbahbe, jo gar-e. Á bahb-e re,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Ntꞌtibi, ntahm anyi ga gbal kpee go egahre atahm?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Owo Jisos kehm-e faange re, “ ‘Esowo, ntul ewa bahke jo kor-a eltim eltim ena, etohko etohko eja, a ntir a ntir enya.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 A wo li ngbokambang a ntahm nyi ga gbal.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Etoono ntahm tob li na li ana nyio o, nyi li re, ‘Nne ebjing ewa jo kor-a ana ebjing eba.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Atahm nya Moses kpee, a eltibi ni abanyehnamahr tohk ntahm ebal nyia.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ngare nyi Bab Farisi ba kono edi ajehng, Jisos kehm bahbe bo mbahbe re,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Anv, ń kpo tir renan bada Mesaya? Ye mmon a nyehne wo?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Jisos kehm tongo bo re, “Jen ji wahnge Devid lungu Mesaya re, ‘Ntul ewame’, eji Etingi Etohko mehl-e no, á bungu re,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “ ‘Jehova tongo ntul ewame re,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 “Yefono Devid jo lung-e re, ‘Ntul ewame’, bahke limi renan, ntul noo kehm fere jol mmon ewe?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nnene jolem, no male elfaange Jisos ellum anehng anehng. Bomo efung bio asongo nnene kpeem jo sahb, bahb-e mbahbe.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?