Josué 5

EKA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eji atul bao kpee ba anebe Amor, bo ji li feere erede nfam aya ma Jodan, a atul ba anebe Kenan kpee, bo ji jolo nkpe aya Mediterinian, wuku ana Jehova ma lim aya ma Jodan ma ka, ka anebe Isreel mbang bo siiri efabe aya Jodan, bo kehm kehme elfahle. Bo kpeem bel esahb ji bo bahke yiimi nok a anebe Isreel.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Ngare nyˈnehm o, Jehova kehm tongo Josua re, <<Ko atahntahn atal wo lim abon ntahme, bange yehke anebe Isreel nrur, bo ji bo ki yehke bo nrur wuku wuku.>>
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Owo Josua kehm koko atahntahn atal lim abontahme, yehke anebe Isreel nrur go Gibiad Haaralod, ji lohngo re Ewong Nrur ayehke .
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 Jia ji wahnge Josua limi ano: Tibre ane kpee ba lohngo go Ijib, aneblum kpee ba rehnge ekul bi bo bahke ma je ebta, kpoo kpee go elka emahng ana bo lohngo go Ijib mbang mbang abake.
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 Aneblum kpee ba lohngo go Ijib, bo yꞌyehke bo nrur. Wo aneblum ba bo jele bo go elka emahng ana bo lohngo go Ijib jo jen asongo go Kena, bo yehkem bo nrur.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 Anebe Isreel jene elka emahng nnya atahl abal, tete aneblum kpee ba rehnge ekul bi bo bahke ma je ebta ngare nyi bo lohngo go Ijib, ma kpoo, tib eji bo ki jo kpunu Jehova. Tibre Jehova ko nwongo fere tir re, bo nehm tiki nyehn edi ndi ji á nyame tong babnde re á bahke kake bo. Ndi nyi alahbbel a akehng ekon kpꞌfabe.
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Jehova kehm koko abon ebo ba nlum le bo woongo asi nya babnde, bo ba Josua yehke bo nrur, ngare nyio bo ka yehke nrur, tibre bo yehkem bo nrur go mbang.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 Eji bo ma yehke aneblum nrur kpee go ejahbe, bo sa o edi erekekv tete alok nrur ebo kpo kpee.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 Owo Jehova kehm tongo Josua re, “Lela, me n yehke esono ji ń jolo aju go Ijib go egahne ellong. Bo soro lung edi jio re Gilgal ji lohngo re elyehke wohng go tete rehng lela.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Go ewubu a nfung eni mi nnyahng, ngare elgung, anebe Isreel kehm limi elkak ni Elsehnge Sa, ngare nyi bo kpeka li go edi erekekv ji Gilgal ji li adi ebal ebal nya Jeriko.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Etoono efung, eji elkak Elsehnge Sa ma mal, efung bˈnehm o, anebe Isreel li nsol nyindiki nyi lohng o ndi nyi Kenan: Abred nya bo ki kak ayist, a awokowoko nkohl.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Ana bo li nsol ndi nyia, etoono efung, ano wo mmana rahke no. Mmana kpeem jol ka anebe Isreel, elya nio kpee bo jo li nsol nyi lohng go ndi nyi Kenan.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Ngare nyi Josua ma rehng kohlo Jeriko, á kehm tabe amahr enye kehm nyehne nnenlum no yim go egea mbuksong, a ekahngkahng bi á ma wob go mbak. Josua kehm song kpir-e, kehm-e bahbe re, <<A li go egahre ejanga, afi go ejang anebekv ebahre?
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Á kehm-e faange re, <<Eˈee n limm ka bo, jol n limm ka wahn. Me wo li ntubesi no abanoko ebta no Jehova, ano wo wahnge m ma ba. Josua kehm gboko kohk esamahr ndi kak-e, kehm-e bahbe re, <<Ntubesi etib abii a kpi no ka nlokeltum ewe?>>
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Owo ntubesi no abanoko ebta no Jehova kehm faange re, <<Yehke akpaketa go ega akpade, tib edi ji a yim a, li saang.>> Owo Josua kehm limi no.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra