Josué 5
EKA vs ARIB
1 Eji atul bao kpee ba anebe Amor, bo ji li feere erede nfam aya ma Jodan, a atul ba anebe Kenan kpee, bo ji jolo nkpe aya Mediterinian, wuku ana Jehova ma lim aya ma Jodan ma ka, ka anebe Isreel mbang bo siiri efabe aya Jodan, bo kehm kehme elfahle. Bo kpeem bel esahb ji bo bahke yiimi nok a anebe Isreel.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Ngare nyˈnehm o, Jehova kehm tongo Josua re, <<Ko atahntahn atal wo lim abon ntahme, bange yehke anebe Isreel nrur, bo ji bo ki yehke bo nrur wuku wuku.>>
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Owo Josua kehm koko atahntahn atal lim abontahme, yehke anebe Isreel nrur go Gibiad Haaralod, ji lohngo re Ewong Nrur ayehke .
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 Jia ji wahnge Josua limi ano: Tibre ane kpee ba lohngo go Ijib, aneblum kpee ba rehnge ekul bi bo bahke ma je ebta, kpoo kpee go elka emahng ana bo lohngo go Ijib mbang mbang abake.
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Aneblum kpee ba lohngo go Ijib, bo yꞌyehke bo nrur. Wo aneblum ba bo jele bo go elka emahng ana bo lohngo go Ijib jo jen asongo go Kena, bo yehkem bo nrur.
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 Anebe Isreel jene elka emahng nnya atahl abal, tete aneblum kpee ba rehnge ekul bi bo bahke ma je ebta ngare nyi bo lohngo go Ijib, ma kpoo, tib eji bo ki jo kpunu Jehova. Tibre Jehova ko nwongo fere tir re, bo nehm tiki nyehn edi ndi ji á nyame tong babnde re á bahke kake bo. Ndi nyi alahbbel a akehng ekon kpꞌfabe.
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Jehova kehm koko abon ebo ba nlum le bo woongo asi nya babnde, bo ba Josua yehke bo nrur, ngare nyio bo ka yehke nrur, tibre bo yehkem bo nrur go mbang.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Eji bo ma yehke aneblum nrur kpee go ejahbe, bo sa o edi erekekv tete alok nrur ebo kpo kpee.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Owo Jehova kehm tongo Josua re, “Lela, me n yehke esono ji ń jolo aju go Ijib go egahne ellong. Bo soro lung edi jio re Gilgal ji lohngo re elyehke wohng go tete rehng lela.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Go ewubu a nfung eni mi nnyahng, ngare elgung, anebe Isreel kehm limi elkak ni Elsehnge Sa, ngare nyi bo kpeka li go edi erekekv ji Gilgal ji li adi ebal ebal nya Jeriko.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Etoono efung, eji elkak Elsehnge Sa ma mal, efung bˈnehm o, anebe Isreel li nsol nyindiki nyi lohng o ndi nyi Kenan: Abred nya bo ki kak ayist, a awokowoko nkohl.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Ana bo li nsol ndi nyia, etoono efung, ano wo mmana rahke no. Mmana kpeem jol ka anebe Isreel, elya nio kpee bo jo li nsol nyi lohng go ndi nyi Kenan.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Ngare nyi Josua ma rehng kohlo Jeriko, á kehm tabe amahr enye kehm nyehne nnenlum no yim go egea mbuksong, a ekahngkahng bi á ma wob go mbak. Josua kehm song kpir-e, kehm-e bahbe re, <<A li go egahre ejanga, afi go ejang anebekv ebahre?
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Á kehm-e faange re, <<Eˈee n limm ka bo, jol n limm ka wahn. Me wo li ntubesi no abanoko ebta no Jehova, ano wo wahnge m ma ba. Josua kehm gboko kohk esamahr ndi kak-e, kehm-e bahbe re, <<Ntubesi etib abii a kpi no ka nlokeltum ewe?>>
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Owo ntubesi no abanoko ebta no Jehova kehm faange re, <<Yehke akpaketa go ega akpade, tib edi ji a yim a, li saang.>> Owo Josua kehm limi no.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?