Josué 5

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eji atul bao kpee ba anebe Amor, bo ji li feere erede nfam aya ma Jodan, a atul ba anebe Kenan kpee, bo ji jolo nkpe aya Mediterinian, wuku ana Jehova ma lim aya ma Jodan ma ka, ka anebe Isreel mbang bo siiri efabe aya Jodan, bo kehm kehme elfahle. Bo kpeem bel esahb ji bo bahke yiimi nok a anebe Isreel.
1 Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
2 Ngare nyˈnehm o, Jehova kehm tongo Josua re, <<Ko atahntahn atal wo lim abon ntahme, bange yehke anebe Isreel nrur, bo ji bo ki yehke bo nrur wuku wuku.>>
2 Naquele tempo o Senhor disse a Josué: — Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
3 Owo Josua kehm koko atahntahn atal lim abontahme, yehke anebe Isreel nrur go Gibiad Haaralod, ji lohngo re Ewong Nrur ayehke .
3 Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Jia ji wahnge Josua limi ano: Tibre ane kpee ba lohngo go Ijib, aneblum kpee ba rehnge ekul bi bo bahke ma je ebta, kpoo kpee go elka emahng ana bo lohngo go Ijib mbang mbang abake.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
5 Aneblum kpee ba lohngo go Ijib, bo yꞌyehke bo nrur. Wo aneblum ba bo jele bo go elka emahng ana bo lohngo go Ijib jo jen asongo go Kena, bo yehkem bo nrur.
5 Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Anebe Isreel jene elka emahng nnya atahl abal, tete aneblum kpee ba rehnge ekul bi bo bahke ma je ebta ngare nyi bo lohngo go Ijib, ma kpoo, tib eji bo ki jo kpunu Jehova. Tibre Jehova ko nwongo fere tir re, bo nehm tiki nyehn edi ndi ji á nyame tong babnde re á bahke kake bo. Ndi nyi alahbbel a akehng ekon kpꞌfabe.
6 Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Jehova kehm koko abon ebo ba nlum le bo woongo asi nya babnde, bo ba Josua yehke bo nrur, ngare nyio bo ka yehke nrur, tibre bo yehkem bo nrur go mbang.
7 Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
8 Eji bo ma yehke aneblum nrur kpee go ejahbe, bo sa o edi erekekv tete alok nrur ebo kpo kpee.
8 Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Owo Jehova kehm tongo Josua re, “Lela, me n yehke esono ji ń jolo aju go Ijib go egahne ellong. Bo soro lung edi jio re Gilgal ji lohngo re elyehke wohng go tete rehng lela.
9 Então o Senhor disse a Josué: — Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
10 Go ewubu a nfung eni mi nnyahng, ngare elgung, anebe Isreel kehm limi elkak ni Elsehnge Sa, ngare nyi bo kpeka li go edi erekekv ji Gilgal ji li adi ebal ebal nya Jeriko.
10 Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Etoono efung, eji elkak Elsehnge Sa ma mal, efung bˈnehm o, anebe Isreel li nsol nyindiki nyi lohng o ndi nyi Kenan: Abred nya bo ki kak ayist, a awokowoko nkohl.
11 No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
12 Ana bo li nsol ndi nyia, etoono efung, ano wo mmana rahke no. Mmana kpeem jol ka anebe Isreel, elya nio kpee bo jo li nsol nyi lohng go ndi nyi Kenan.
12 Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
13 Ngare nyi Josua ma rehng kohlo Jeriko, á kehm tabe amahr enye kehm nyehne nnenlum no yim go egea mbuksong, a ekahngkahng bi á ma wob go mbak. Josua kehm song kpir-e, kehm-e bahbe re, <<A li go egahre ejanga, afi go ejang anebekv ebahre?
13 Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: — Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Á kehm-e faange re, <<Eˈee n limm ka bo, jol n limm ka wahn. Me wo li ntubesi no abanoko ebta no Jehova, ano wo wahnge m ma ba. Josua kehm gboko kohk esamahr ndi kak-e, kehm-e bahbe re, <<Ntubesi etib abii a kpi no ka nlokeltum ewe?>>
14 Ele respondeu: — Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: — Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Owo ntubesi no abanoko ebta no Jehova kehm faange re, <<Yehke akpaketa go ega akpade, tib edi ji a yim a, li saang.>> Owo Josua kehm limi no.
15 O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: — Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra