Josué 5
EKA vs ACF
1 Eji atul bao kpee ba anebe Amor, bo ji li feere erede nfam aya ma Jodan, a atul ba anebe Kenan kpee, bo ji jolo nkpe aya Mediterinian, wuku ana Jehova ma lim aya ma Jodan ma ka, ka anebe Isreel mbang bo siiri efabe aya Jodan, bo kehm kehme elfahle. Bo kpeem bel esahb ji bo bahke yiimi nok a anebe Isreel.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus, que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus, que estavam ao pé do mar, que o SENHOR tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passassem, desfaleceu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Ngare nyˈnehm o, Jehova kehm tongo Josua re, <<Ko atahntahn atal wo lim abon ntahme, bange yehke anebe Isreel nrur, bo ji bo ki yehke bo nrur wuku wuku.>>
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra, e torna a circuncidar segunda vez aos filhos de Israel.
3 Owo Josua kehm koko atahntahn atal lim abontahme, yehke anebe Isreel nrur go Gibiad Haaralod, ji lohngo re Ewong Nrur ayehke .
3 Então Josué fez para si facas de pedra, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepúcios.
4 Jia ji wahnge Josua limi ano: Tibre ane kpee ba lohngo go Ijib, aneblum kpee ba rehnge ekul bi bo bahke ma je ebta, kpoo kpee go elka emahng ana bo lohngo go Ijib mbang mbang abake.
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Aneblum kpee ba lohngo go Ijib, bo yꞌyehke bo nrur. Wo aneblum ba bo jele bo go elka emahng ana bo lohngo go Ijib jo jen asongo go Kena, bo yehkem bo nrur.
5 Porque todos os do povo que saíram estavam circuncidados, mas a nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Anebe Isreel jene elka emahng nnya atahl abal, tete aneblum kpee ba rehnge ekul bi bo bahke ma je ebta ngare nyi bo lohngo go Ijib, ma kpoo, tib eji bo ki jo kpunu Jehova. Tibre Jehova ko nwongo fere tir re, bo nehm tiki nyehn edi ndi ji á nyame tong babnde re á bahke kake bo. Ndi nyi alahbbel a akehng ekon kpꞌfabe.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, e não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos; terra que mana leite e mel.
7 Jehova kehm koko abon ebo ba nlum le bo woongo asi nya babnde, bo ba Josua yehke bo nrur, ngare nyio bo ka yehke nrur, tibre bo yehkem bo nrur go mbang.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Eji bo ma yehke aneblum nrur kpee go ejahbe, bo sa o edi erekekv tete alok nrur ebo kpo kpee.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar a toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Owo Jehova kehm tongo Josua re, “Lela, me n yehke esono ji ń jolo aju go Ijib go egahne ellong. Bo soro lung edi jio re Gilgal ji lohngo re elyehke wohng go tete rehng lela.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje retirei de sobre vós o opróbrio do Egito; por isso o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 Go ewubu a nfung eni mi nnyahng, ngare elgung, anebe Isreel kehm limi elkak ni Elsehnge Sa, ngare nyi bo kpeka li go edi erekekv ji Gilgal ji li adi ebal ebal nya Jeriko.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Etoono efung, eji elkak Elsehnge Sa ma mal, efung bˈnehm o, anebe Isreel li nsol nyindiki nyi lohng o ndi nyi Kenan: Abred nya bo ki kak ayist, a awokowoko nkohl.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do fruto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Ana bo li nsol ndi nyia, etoono efung, ano wo mmana rahke no. Mmana kpeem jol ka anebe Isreel, elya nio kpee bo jo li nsol nyi lohng go ndi nyi Kenan.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do fruto da terra, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano comeram dos frutos da terra de Canaã.
13 Ngare nyi Josua ma rehng kohlo Jeriko, á kehm tabe amahr enye kehm nyehne nnenlum no yim go egea mbuksong, a ekahngkahng bi á ma wob go mbak. Josua kehm song kpir-e, kehm-e bahbe re, <<A li go egahre ejanga, afi go ejang anebekv ebahre?
13 E sucedeu que, estando Josué perto de Jericó, levantou os seus olhos e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele, e disse-lhe: És tu dos nossos, ou dos nossos inimigos?
14 Á kehm-e faange re, <<Eˈee n limm ka bo, jol n limm ka wahn. Me wo li ntubesi no abanoko ebta no Jehova, ano wo wahnge m ma ba. Josua kehm gboko kohk esamahr ndi kak-e, kehm-e bahbe re, <<Ntubesi etib abii a kpi no ka nlokeltum ewe?>>
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do SENHOR. Então Josué se prostrou com o seu rosto em terra e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Owo ntubesi no abanoko ebta no Jehova kehm faange re, <<Yehke akpaketa go ega akpade, tib edi ji a yim a, li saang.>> Owo Josua kehm limi no.
15 Então disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?