Josué 2

EKA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Josua mmon no Nun kehm tumu ane abal mbehrbehr eji bo jolo go Sitehm re bo song weele nyehn edi ndi jio, asehngesehnge Jeriko. Owo bo kehm tahme, song yel etahk nnenkal asˈsa no bo jo lung-e re Rehab, song jol o.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Bo kehm tongo ntula Jeriko re, <<Nyehno! anebe Isreel bandiki ebba a atv maa, re bo ba weele nyehn ejahbe.>>
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Ntula Jeriko kehm tiingi tv Rehab re, <<Yehke ane bao ba ma ba yel go ega etahk, tibre bo ba re bo ba weele nyehn ejahbe kpee.>>
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 Wo Rehab ebrod ane abal bao behr, kehm bungu re, <<Ee, aneblum baa lˈlohng ba a egame, me n kahnem edi ji bo lohngo no ba.
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 Bo feere ebo ngare elgung, ngare nyi bo kpo bam eti mbu. N kahnem esi mbang ji bo sehnge sehng tahm. Toonen bo elwaare elwaare. Ḿ bahke ma kpiri bo go mbang.>>
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 Wo, ga yebrod aneblum bao song kunu go ero elbulu, fere behr bo go nkahr nyi bo yale go ero elbulu.
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 Ane ba ntul tumu no kehm mehle asongo re bo song seb abaweele nyehn ejahbe mbang mbang nyi li feere elga ni bo kpo siiri aya ma Jodan. Ana ane ba jo seb bo mehle asongo, ano wo bo bame eti mbu.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 Re abaweele nyehn adi kehm noongo lal, Rehab song kpiri bo go ero elbulu,
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 kehm tongo bo re, <<N kpˈkahne re, Jehova ma-n ka edi ndi jia, e kpi egburu elfahle bade anahne. Wo ane kpee ba li ejahbe jia, ebgbo awo, tib eji e kp-n fahle.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 Tibre wahr ebwuk ana ji Jehova limi no, Aya nkpafa ka wum kpee, ka-n mbang eji ń lohngo go Ijib abake, fere wuk bade ana ń limi Sihon, a Og atul abal ba anebe Amor ba jolo go ero nfam bi aya ma Jodan, bo ji ń wulu ane ebo kpee.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 Eji e wuku nsol nyia kpee, ntim enyahre ebrannge, eko ma-r tan, tib eji e kp-n fahle. Tib Jehova, Esowo ebahne, ye ntahng ntahng wo li Esowo go elbung a ndi.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 Wahn fvfo tiren tong-m anv, go mbing nyi Jehova re ḿ bahke tibi ane ebame nnoobo, eji m ma lim nnoobo ka-n. Tib-m wahn ellingi ni m bahk kahne re,
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 ń nehm wul nsoo, nnee, a abonanee ba nlum a ba nkal , a ane kpee ba bo kpi no, re a bahk-r tahre yehke go elkv.>>
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 Owo aneblum bao kehm-e tongo re, <<Wahr ebtoobo ebjing re wahr ka elkpin enahre go egahne elkpin, jol tete e kpo. A tohko tong nne awohng awohng ji e ba a, ngare nyi Jehova lꞌka-r ndi nyia e bahk-a fili nobnob, fere fil-a go etingitingi.>>.
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Eji etahk Rehab kuumu go ekahme ji bo si sennge ejahbe kak, Rehab kehm koko ekehd, kahn ewindu ane bao taare badde njahm ekahme nyehko.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 Rehab kehm tongo ane bao re, <<Songen go awong, wahn song biiri o nfung era, eji ane ba kp-n sebe lꞌki-n nyehn. Bo lꞌfeere wahn kehm lohngo song.>>
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 Aneblum bao kehm bungu tong-e re, <<Nwongo nyi a lim-r no e tir, wahr nehm tuunu,
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 sehngem re eji e ma yel go ejahbe, e bahke nyehne mbilibili ekehd jia , ji a ma kahn go ewindu ji a yehk-r no yake, a bahke tob ko nso, nne, a abonane ba nlum, a anebe etahk nso kpee, ba bum go ega etahk.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 Nne awohng awohng no lˈlohng go ega etahk jo yannge go mbang, alung eme bahke kuumu go ege esi. Ebi jˈjahre nehm jol. Nne awohng awohng no lˈwoomo etahk a na, alung eme bahke kuumu go egahre esi, ebo abehng abehng lˈkoor-e.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 Wo a lˈfere tooro ejum ji e kpꞌlimi a tong nne awohng awohng, e bahke foro go nwongo nyi e limi a na.>>
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 Rehab kehm faange re, <<Me n taame ji ḿ ma bung.>> A kehm yake bo, bo tahm kehnge. Rehab kehm kahne mbilibili ekehd go ewindu.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Eji bo tahme no, bo song biiri go awong, kang nfung era o, tete ane bao ba jo seb bo mbang mbang, feere kehnge, bo nyehnem bo.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Ano wo ane abal baa soro badde go ero awong, jo feere ebo kehnge. Bo ba siiri aya ma Jodan, kehm ba tong Josua mmon no Nun nsol kpee nyi ma lim bo.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 Bo kehm bungu tong Josua re, <<Jehova ebfaake ejahbe jia kpee go etingitingi kak-r go egahre abo. Ane kpee eko ebtan bo, tib go elfahle ni bo kp-r fahle.>>
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra