Josué 2
EKA vs ARIB
1 Josua mmon no Nun kehm tumu ane abal mbehrbehr eji bo jolo go Sitehm re bo song weele nyehn edi ndi jio, asehngesehnge Jeriko. Owo bo kehm tahme, song yel etahk nnenkal asˈsa no bo jo lung-e re Rehab, song jol o.
1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
2 Bo kehm tongo ntula Jeriko re, <<Nyehno! anebe Isreel bandiki ebba a atv maa, re bo ba weele nyehn ejahbe.>>
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Ntula Jeriko kehm tiingi tv Rehab re, <<Yehke ane bao ba ma ba yel go ega etahk, tibre bo ba re bo ba weele nyehn ejahbe kpee.>>
3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Wo Rehab ebrod ane abal bao behr, kehm bungu re, <<Ee, aneblum baa lˈlohng ba a egame, me n kahnem edi ji bo lohngo no ba.
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
5 Bo feere ebo ngare elgung, ngare nyi bo kpo bam eti mbu. N kahnem esi mbang ji bo sehnge sehng tahm. Toonen bo elwaare elwaare. Ḿ bahke ma kpiri bo go mbang.>>
5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Wo, ga yebrod aneblum bao song kunu go ero elbulu, fere behr bo go nkahr nyi bo yale go ero elbulu.
6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Ane ba ntul tumu no kehm mehle asongo re bo song seb abaweele nyehn ejahbe mbang mbang nyi li feere elga ni bo kpo siiri aya ma Jodan. Ana ane ba jo seb bo mehle asongo, ano wo bo bame eti mbu.
7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
8 Re abaweele nyehn adi kehm noongo lal, Rehab song kpiri bo go ero elbulu,
8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
9 kehm tongo bo re, <<N kpˈkahne re, Jehova ma-n ka edi ndi jia, e kpi egburu elfahle bade anahne. Wo ane kpee ba li ejahbe jia, ebgbo awo, tib eji e kp-n fahle.
9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
10 Tibre wahr ebwuk ana ji Jehova limi no, Aya nkpafa ka wum kpee, ka-n mbang eji ń lohngo go Ijib abake, fere wuk bade ana ń limi Sihon, a Og atul abal ba anebe Amor ba jolo go ero nfam bi aya ma Jodan, bo ji ń wulu ane ebo kpee.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
11 Eji e wuku nsol nyia kpee, ntim enyahre ebrannge, eko ma-r tan, tib eji e kp-n fahle. Tib Jehova, Esowo ebahne, ye ntahng ntahng wo li Esowo go elbung a ndi.
11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Wahn fvfo tiren tong-m anv, go mbing nyi Jehova re ḿ bahke tibi ane ebame nnoobo, eji m ma lim nnoobo ka-n. Tib-m wahn ellingi ni m bahk kahne re,
12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
13 ń nehm wul nsoo, nnee, a abonanee ba nlum a ba nkal , a ane kpee ba bo kpi no, re a bahk-r tahre yehke go elkv.>>
13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
14 Owo aneblum bao kehm-e tongo re, <<Wahr ebtoobo ebjing re wahr ka elkpin enahre go egahne elkpin, jol tete e kpo. A tohko tong nne awohng awohng ji e ba a, ngare nyi Jehova lꞌka-r ndi nyia e bahk-a fili nobnob, fere fil-a go etingitingi.>>.
14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
15 Eji etahk Rehab kuumu go ekahme ji bo si sennge ejahbe kak, Rehab kehm koko ekehd, kahn ewindu ane bao taare badde njahm ekahme nyehko.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
16 Rehab kehm tongo ane bao re, <<Songen go awong, wahn song biiri o nfung era, eji ane ba kp-n sebe lꞌki-n nyehn. Bo lꞌfeere wahn kehm lohngo song.>>
16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
17 Aneblum bao kehm bungu tong-e re, <<Nwongo nyi a lim-r no e tir, wahr nehm tuunu,
17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
18 sehngem re eji e ma yel go ejahbe, e bahke nyehne mbilibili ekehd jia , ji a ma kahn go ewindu ji a yehk-r no yake, a bahke tob ko nso, nne, a abonane ba nlum, a anebe etahk nso kpee, ba bum go ega etahk.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
19 Nne awohng awohng no lˈlohng go ega etahk jo yannge go mbang, alung eme bahke kuumu go ege esi. Ebi jˈjahre nehm jol. Nne awohng awohng no lˈwoomo etahk a na, alung eme bahke kuumu go egahre esi, ebo abehng abehng lˈkoor-e.
19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
20 Wo a lˈfere tooro ejum ji e kpꞌlimi a tong nne awohng awohng, e bahke foro go nwongo nyi e limi a na.>>
20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Rehab kehm faange re, <<Me n taame ji ḿ ma bung.>> A kehm yake bo, bo tahm kehnge. Rehab kehm kahne mbilibili ekehd go ewindu.
21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Eji bo tahme no, bo song biiri go awong, kang nfung era o, tete ane bao ba jo seb bo mbang mbang, feere kehnge, bo nyehnem bo.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
23 Ano wo ane abal baa soro badde go ero awong, jo feere ebo kehnge. Bo ba siiri aya ma Jodan, kehm ba tong Josua mmon no Nun nsol kpee nyi ma lim bo.
23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
24 Bo kehm bungu tong Josua re, <<Jehova ebfaake ejahbe jia kpee go etingitingi kak-r go egahre abo. Ane kpee eko ebtan bo, tib go elfahle ni bo kp-r fahle.>>
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?