Josué 2
EKA vs NAA
1 Josua mmon no Nun kehm tumu ane abal mbehrbehr eji bo jolo go Sitehm re bo song weele nyehn edi ndi jio, asehngesehnge Jeriko. Owo bo kehm tahme, song yel etahk nnenkal asˈsa no bo jo lung-e re Rehab, song jol o.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Bo kehm tongo ntula Jeriko re, <<Nyehno! anebe Isreel bandiki ebba a atv maa, re bo ba weele nyehn ejahbe.>>
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Ntula Jeriko kehm tiingi tv Rehab re, <<Yehke ane bao ba ma ba yel go ega etahk, tibre bo ba re bo ba weele nyehn ejahbe kpee.>>
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Wo Rehab ebrod ane abal bao behr, kehm bungu re, <<Ee, aneblum baa lˈlohng ba a egame, me n kahnem edi ji bo lohngo no ba.
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 Bo feere ebo ngare elgung, ngare nyi bo kpo bam eti mbu. N kahnem esi mbang ji bo sehnge sehng tahm. Toonen bo elwaare elwaare. Ḿ bahke ma kpiri bo go mbang.>>
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 Wo, ga yebrod aneblum bao song kunu go ero elbulu, fere behr bo go nkahr nyi bo yale go ero elbulu.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 Ane ba ntul tumu no kehm mehle asongo re bo song seb abaweele nyehn ejahbe mbang mbang nyi li feere elga ni bo kpo siiri aya ma Jodan. Ana ane ba jo seb bo mehle asongo, ano wo bo bame eti mbu.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Re abaweele nyehn adi kehm noongo lal, Rehab song kpiri bo go ero elbulu,
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 kehm tongo bo re, <<N kpˈkahne re, Jehova ma-n ka edi ndi jia, e kpi egburu elfahle bade anahne. Wo ane kpee ba li ejahbe jia, ebgbo awo, tib eji e kp-n fahle.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Tibre wahr ebwuk ana ji Jehova limi no, Aya nkpafa ka wum kpee, ka-n mbang eji ń lohngo go Ijib abake, fere wuk bade ana ń limi Sihon, a Og atul abal ba anebe Amor ba jolo go ero nfam bi aya ma Jodan, bo ji ń wulu ane ebo kpee.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 Eji e wuku nsol nyia kpee, ntim enyahre ebrannge, eko ma-r tan, tib eji e kp-n fahle. Tib Jehova, Esowo ebahne, ye ntahng ntahng wo li Esowo go elbung a ndi.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Wahn fvfo tiren tong-m anv, go mbing nyi Jehova re ḿ bahke tibi ane ebame nnoobo, eji m ma lim nnoobo ka-n. Tib-m wahn ellingi ni m bahk kahne re,
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 ń nehm wul nsoo, nnee, a abonanee ba nlum a ba nkal , a ane kpee ba bo kpi no, re a bahk-r tahre yehke go elkv.>>
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 Owo aneblum bao kehm-e tongo re, <<Wahr ebtoobo ebjing re wahr ka elkpin enahre go egahne elkpin, jol tete e kpo. A tohko tong nne awohng awohng ji e ba a, ngare nyi Jehova lꞌka-r ndi nyia e bahk-a fili nobnob, fere fil-a go etingitingi.>>.
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 Eji etahk Rehab kuumu go ekahme ji bo si sennge ejahbe kak, Rehab kehm koko ekehd, kahn ewindu ane bao taare badde njahm ekahme nyehko.
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 Rehab kehm tongo ane bao re, <<Songen go awong, wahn song biiri o nfung era, eji ane ba kp-n sebe lꞌki-n nyehn. Bo lꞌfeere wahn kehm lohngo song.>>
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 Aneblum bao kehm bungu tong-e re, <<Nwongo nyi a lim-r no e tir, wahr nehm tuunu,
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 sehngem re eji e ma yel go ejahbe, e bahke nyehne mbilibili ekehd jia , ji a ma kahn go ewindu ji a yehk-r no yake, a bahke tob ko nso, nne, a abonane ba nlum, a anebe etahk nso kpee, ba bum go ega etahk.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Nne awohng awohng no lˈlohng go ega etahk jo yannge go mbang, alung eme bahke kuumu go ege esi. Ebi jˈjahre nehm jol. Nne awohng awohng no lˈwoomo etahk a na, alung eme bahke kuumu go egahre esi, ebo abehng abehng lˈkoor-e.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Wo a lˈfere tooro ejum ji e kpꞌlimi a tong nne awohng awohng, e bahke foro go nwongo nyi e limi a na.>>
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 Rehab kehm faange re, <<Me n taame ji ḿ ma bung.>> A kehm yake bo, bo tahm kehnge. Rehab kehm kahne mbilibili ekehd go ewindu.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 Eji bo tahme no, bo song biiri go awong, kang nfung era o, tete ane bao ba jo seb bo mbang mbang, feere kehnge, bo nyehnem bo.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Ano wo ane abal baa soro badde go ero awong, jo feere ebo kehnge. Bo ba siiri aya ma Jodan, kehm ba tong Josua mmon no Nun nsol kpee nyi ma lim bo.
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Bo kehm bungu tong Josua re, <<Jehova ebfaake ejahbe jia kpee go etingitingi kak-r go egahre abo. Ane kpee eko ebtan bo, tib go elfahle ni bo kp-r fahle.>>
24 E disseram a Josué: — Certamente o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?