Josué 2
EKA vs NVI
1 Josua mmon no Nun kehm tumu ane abal mbehrbehr eji bo jolo go Sitehm re bo song weele nyehn edi ndi jio, asehngesehnge Jeriko. Owo bo kehm tahme, song yel etahk nnenkal asˈsa no bo jo lung-e re Rehab, song jol o.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Bo kehm tongo ntula Jeriko re, <<Nyehno! anebe Isreel bandiki ebba a atv maa, re bo ba weele nyehn ejahbe.>>
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 Ntula Jeriko kehm tiingi tv Rehab re, <<Yehke ane bao ba ma ba yel go ega etahk, tibre bo ba re bo ba weele nyehn ejahbe kpee.>>
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 Wo Rehab ebrod ane abal bao behr, kehm bungu re, <<Ee, aneblum baa lˈlohng ba a egame, me n kahnem edi ji bo lohngo no ba.
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 Bo feere ebo ngare elgung, ngare nyi bo kpo bam eti mbu. N kahnem esi mbang ji bo sehnge sehng tahm. Toonen bo elwaare elwaare. Ḿ bahke ma kpiri bo go mbang.>>
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 Wo, ga yebrod aneblum bao song kunu go ero elbulu, fere behr bo go nkahr nyi bo yale go ero elbulu.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 Ane ba ntul tumu no kehm mehle asongo re bo song seb abaweele nyehn ejahbe mbang mbang nyi li feere elga ni bo kpo siiri aya ma Jodan. Ana ane ba jo seb bo mehle asongo, ano wo bo bame eti mbu.
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 Re abaweele nyehn adi kehm noongo lal, Rehab song kpiri bo go ero elbulu,
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 kehm tongo bo re, <<N kpˈkahne re, Jehova ma-n ka edi ndi jia, e kpi egburu elfahle bade anahne. Wo ane kpee ba li ejahbe jia, ebgbo awo, tib eji e kp-n fahle.
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 Tibre wahr ebwuk ana ji Jehova limi no, Aya nkpafa ka wum kpee, ka-n mbang eji ń lohngo go Ijib abake, fere wuk bade ana ń limi Sihon, a Og atul abal ba anebe Amor ba jolo go ero nfam bi aya ma Jodan, bo ji ń wulu ane ebo kpee.
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 Eji e wuku nsol nyia kpee, ntim enyahre ebrannge, eko ma-r tan, tib eji e kp-n fahle. Tib Jehova, Esowo ebahne, ye ntahng ntahng wo li Esowo go elbung a ndi.
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Wahn fvfo tiren tong-m anv, go mbing nyi Jehova re ḿ bahke tibi ane ebame nnoobo, eji m ma lim nnoobo ka-n. Tib-m wahn ellingi ni m bahk kahne re,
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 ń nehm wul nsoo, nnee, a abonanee ba nlum a ba nkal , a ane kpee ba bo kpi no, re a bahk-r tahre yehke go elkv.>>
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 Owo aneblum bao kehm-e tongo re, <<Wahr ebtoobo ebjing re wahr ka elkpin enahre go egahne elkpin, jol tete e kpo. A tohko tong nne awohng awohng ji e ba a, ngare nyi Jehova lꞌka-r ndi nyia e bahk-a fili nobnob, fere fil-a go etingitingi.>>.
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 Eji etahk Rehab kuumu go ekahme ji bo si sennge ejahbe kak, Rehab kehm koko ekehd, kahn ewindu ane bao taare badde njahm ekahme nyehko.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 Rehab kehm tongo ane bao re, <<Songen go awong, wahn song biiri o nfung era, eji ane ba kp-n sebe lꞌki-n nyehn. Bo lꞌfeere wahn kehm lohngo song.>>
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 Aneblum bao kehm bungu tong-e re, <<Nwongo nyi a lim-r no e tir, wahr nehm tuunu,
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 sehngem re eji e ma yel go ejahbe, e bahke nyehne mbilibili ekehd jia , ji a ma kahn go ewindu ji a yehk-r no yake, a bahke tob ko nso, nne, a abonane ba nlum, a anebe etahk nso kpee, ba bum go ega etahk.
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 Nne awohng awohng no lˈlohng go ega etahk jo yannge go mbang, alung eme bahke kuumu go ege esi. Ebi jˈjahre nehm jol. Nne awohng awohng no lˈwoomo etahk a na, alung eme bahke kuumu go egahre esi, ebo abehng abehng lˈkoor-e.
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 Wo a lˈfere tooro ejum ji e kpꞌlimi a tong nne awohng awohng, e bahke foro go nwongo nyi e limi a na.>>
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 Rehab kehm faange re, <<Me n taame ji ḿ ma bung.>> A kehm yake bo, bo tahm kehnge. Rehab kehm kahne mbilibili ekehd go ewindu.
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Eji bo tahme no, bo song biiri go awong, kang nfung era o, tete ane bao ba jo seb bo mbang mbang, feere kehnge, bo nyehnem bo.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 Ano wo ane abal baa soro badde go ero awong, jo feere ebo kehnge. Bo ba siiri aya ma Jodan, kehm ba tong Josua mmon no Nun nsol kpee nyi ma lim bo.
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Bo kehm bungu tong Josua re, <<Jehova ebfaake ejahbe jia kpee go etingitingi kak-r go egahre abo. Ane kpee eko ebtan bo, tib go elfahle ni bo kp-r fahle.>>
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?