Eclesiastes 3

EKA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ejum ajehng ajehng kpi ngare ny'nye,
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 kpi ngare nyi bo kpo jel nne, fvfo tob kpi ngare nyi nne kpo kpo,
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 ngare nyi elwulu a ngare nyi enobayam,
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 ngare nyi eling alingi a ngare nyi asol awolo,
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 ngare nyi atal afare faade a ngare nyi elkpuku atal luk edi ajehng,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 ngare nyi ejum asebe a ngare nyi ekpu ayini,
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 ngare nyi nne bahke yare mbomo a ngare nyi á bahke jahme baade,
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 ngare nyi li re nne jo kor-a a ngare nyi li re nne jo tehn-a,
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Nsehng anyii abalimentum kpo bel go ebo eltum ni bo kpo nyehn erem jo lim?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 Me n nyehn elsol ni Esowo ma si nne.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Esowo eblim ejum ajehng ajehng re nob go ege a ngare. Yebkak elkahne ni elkpin ni njinanjini go eltim ni nne, tvtv o, nnene nehm ma lohko kahn ji Esowo kp'limi kpee go mbomo rehng go ekahlsi.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 Nkp'kahne re ejumjum go limmm ji nobo ka ane, sehnge re bo jo bel eyebatahng fere lim nnoobo ngare nyi bo li go elkpin.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 Re nne jo li fere w'wo fere bel elwohngo go ntum ebo nyi bo kp'nyennge lim, tib jia ayare nya Esowo nya.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 N kp'kahne re ejum ajehng ajehng ji Esowo limi no bahke jolo go njinanjini, jol nne nehm ma budu ejumjum o, afii yehke na. Esowo kpo lim ano eji ane l'jo fahl-e.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Ejum ajehng ajeng ji li no, ebtohko jol, ji bahke jolo ebtohko jol,
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 N kpe nyehn ejum ajehng jehko go njini nyia ji li re:
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 N kehm bungu tong elname re, <<Esowo bahke lame etinginne a ebinne, bo ane abal abal,
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 N tob bungu tong elname re, <<Ana ane, Esowo kpo wuungu bo, eji bo l'kahn re bo li ana enyam.>>
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 Etingitingi, ji li ka nne, tob li ano ka enyam; j'nehm ji kpi bo sik: Ji li re, ana nnyam bahke kpoko, ano wo nne kpo tob kpo. Bo kpee kpi elv elv anehng ni elkpin, nne kpimm na nsehng sehnge nnyam. Go ejum ajehng ajehng, ejumjum lohngem.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Bo kpee kpo feere tahm edi j'nehm; bo ko ebtohko lim nne a nnyam, ano wo bo bahke feere go ebtohko.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Nne awoo kp'kahne jo re etohko ji nne kpo mehl tahm go ero, fvfo jo re ji nnyam kpo badde yel go ndi?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Ano wo n nyehne no re ejumjum go limm ji kp'nobo ka nne, sehnge re a jo geere kak eltum ene tibre jio ji li etuureltum j'je. Tibre, anv, nne awoo bahke feere abo ba tib bo ji bahke jolo ngare nyi bo ma kpo fi?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra