Eclesiastes 3

EKA vs BKJ

Sair da comparação
1 Ejum ajehng ajehng kpi ngare ny'nye,
1 Para cada coisa há um tempo, e um tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 kpi ngare nyi bo kpo jel nne, fvfo tob kpi ngare nyi nne kpo kpo,
2 Um tempo para nascer, e um tempo para morrer; um tempo para plantar, e tempo para arrancar o que se plantou;
3 ngare nyi elwulu a ngare nyi enobayam,
3 um tempo para matar, e um tempo para curar; um tempo para destruir, e um tempo para construir;
4 ngare nyi eling alingi a ngare nyi asol awolo,
4 um tempo para chorar, e um tempo para rir; um tempo para prantear, e um tempo para dançar;
5 ngare nyi atal afare faade a ngare nyi elkpuku atal luk edi ajehng,
5 um tempo para espalhar pedras, e um tempo para ajuntar pedras; um tempo para abraçar, e um tempo para evitar de abraçar;
6 ngare nyi ejum asebe a ngare nyi ekpu ayini,
6 um tempo para adquirir, e um tempo para perder; um tempo para guardar, e um tempo para lançar fora;
7 ngare nyi nne bahke yare mbomo a ngare nyi á bahke jahme baade,
7 um tempo para rasgar, e um tempo para costurar; um tempo para manter silêncio, e um tempo para falar;
8 ngare nyi li re nne jo kor-a a ngare nyi li re nne jo tehn-a,
8 um tempo para amar, e um tempo para odiar; um tempo para guerrear, e um tempo para a paz.
9 Nsehng anyii abalimentum kpo bel go ebo eltum ni bo kpo nyehn erem jo lim?
9 Que benefício tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Me n nyehn elsol ni Esowo ma si nne.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para nele serem exercidos.
11 Esowo eblim ejum ajehng ajehng re nob go ege a ngare. Yebkak elkahne ni elkpin ni njinanjini go eltim ni nne, tvtv o, nnene nehm ma lohko kahn ji Esowo kp'limi kpee go mbomo rehng go ekahlsi.
11 Tudo ele fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo em seus corações, para que nenhum homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Nkp'kahne re ejumjum go limmm ji nobo ka ane, sehnge re bo jo bel eyebatahng fere lim nnoobo ngare nyi bo li go elkpin.
12 Eu sei que não há prazer nisso, a não ser que o homem se alegre e faça o bem em sua vida;
13 Re nne jo li fere w'wo fere bel elwohngo go ntum ebo nyi bo kp'nyennge lim, tib jia ayare nya Esowo nya.
13 e também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é a dádiva de Deus.
14 N kp'kahne re ejum ajehng ajehng ji Esowo limi no bahke jolo go njinanjini, jol nne nehm ma budu ejumjum o, afii yehke na. Esowo kpo lim ano eji ane l'jo fahl-e.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz será para sempre; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto Deus faz, para que o homem tema diante dele.
15 Ejum ajehng ajeng ji li no, ebtohko jol, ji bahke jolo ebtohko jol,
15 O que é, já existiu; e o que está para ser, também já existiu; e Deus requer aquilo que passou.
16 N kpe nyehn ejum ajehng jehko go njini nyia ji li re:
16 E além do mais, vi debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniquidade.
17 N kehm bungu tong elname re, <<Esowo bahke lame etinginne a ebinne, bo ane abal abal,
17 Eu disse em meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porquanto há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 N tob bungu tong elname re, <<Ana ane, Esowo kpo wuungu bo, eji bo l'kahn re bo li ana enyam.>>
18 Eu disse em meu coração, a respeito da condição dos filhos dos homens, que Deus os manifestaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos animais.
19 Etingitingi, ji li ka nne, tob li ano ka enyam; j'nehm ji kpi bo sik: Ji li re, ana nnyam bahke kpoko, ano wo nne kpo tob kpo. Bo kpee kpi elv elv anehng ni elkpin, nne kpimm na nsehng sehnge nnyam. Go ejum ajehng ajehng, ejumjum lohngem.
19 Porque o que recai sobre os filhos dos homens, também recai sobre os animais, e lhes sucede a mesma coisa; assim como morre um, também morre o outro; porque todos têm o mesmo fôlego, de modo que o homem não tem preeminência sobre um animal; porquanto tudo é vaidade.
20 Bo kpee kpo feere tahm edi j'nehm; bo ko ebtohko lim nne a nnyam, ano wo bo bahke feere go ebtohko.
20 Todos vão para um lugar; todos são do pó, e todos voltam ao pó.
21 Nne awoo kp'kahne jo re etohko ji nne kpo mehl tahm go ero, fvfo jo re ji nnyam kpo badde yel go ndi?
21 Quem conhece o espírito do homem que vai para cima, e o espírito do animal que vai para baixo da terra?
22 Ano wo n nyehne no re ejumjum go limm ji kp'nobo ka nne, sehnge re a jo geere kak eltum ene tibre jio ji li etuureltum j'je. Tibre, anv, nne awoo bahke feere abo ba tib bo ji bahke jolo ngare nyi bo ma kpo fi?
22 Assim percebo que não há coisa melhor para o homem do que alegrar-se nas suas próprias obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra