Números 34

DIG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwenyezi Mlungu wagomba na Musa achimuamba,
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Alagize nyo Aiziraeli na uaambire: Mndiphoinjira tsi ya Kanani, tsi ambayo nakuphani ikale yenu, miphakaye indakala ni hino:
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra de Canaã, esta há de ser a terra que vos cairá em herança: a terra de Canaã, segundo os seus termos.
3 “Mphaka wenu wa uphande wa mwakani undakala ni kula jangbwa ra Sini, kulunga-lunga mphaka wa Edomu. Uphande wa mlairo wa dzuwa, mphaka hinyo undaandzira mwisho wa Bahari ya Munyu,
3 A banda do sul vos será desde o deserto de Zim até aos termos de Edom; e o termo do sul vos será desde a extremidade do mar Salgado para a banda do oriente,
4 nao undagaluka uphiye uphande wa mwakani wa muambuko wa Akirabimu, uphiye hadi Sini hata uphande wa mwakani wa Kadeshi-Barinea. Kula phapho undaphiya hadi Hasari-Adari hadi Asimoni.
4 e este termo vos irá rodeando do sul para a subida de Acrabim e passará até Zim; e as suas saídas serão do sul a Cades-Barneia; e sairá a Hazar-Adar e passará a Azmom;
5 Chisha nyo mphaka undagaluka phapho Asimoni na uphiye hadi chidzuho cha Misiri na usike baharini.
5 rodeará mais este termo de Azmom até ao rio do Egito; e as suas saídas serão para a banda do mar.
6 “Mphaka wenu wa uphande wa mtswerero wa dzuwa undakala pwani ya Bahari Kulu.
6 Acerca do termo do ocidente, o mar Grande vos será por termo; este vos será o termo do ocidente.
7 “Mphaka wenu wa uphande wa vurini undakala huno: Kula Bahari Kulu hadi mwango wa Hori.
7 E este vos será o termo do norte: desde o mar Grande marcareis até ao monte Hor.
8 Na kula mwango wa Hori hadi phatu pha kumenyera Hamathi, chisha hadi Sedadi.
8 Desde o monte Hor, marcareis até à entrada de Hamate; e as saídas deste termo serão até Zedade.
9 Na kula phapho undaenderera hadi Zifuroni na umarigizike Hasari-Enani. Huno ndio ndiokala mphaka wenu wa uphande wa vurini.
9 E este termo sairá até Zifrom, e as suas saídas serão em Hazar-Enã; este vos será o termo do norte.
10 “Mphaka wenu wa mlairo wa dzuwa undakala kula Hasari-Enani hadi Shefamu.
10 E por termo da banda do oriente marcareis de Hazar-Enã até Sefã.
11 Kula Shefamu, undatserera hadi Ribula, uphande wa mlairo wa dzuwa wa Aini na uenderere hadi miteremuko ya uphande wa mlairo wa dzuwa wa ziya ra Kinerethi,
11 E este termo descerá desde Sefã até Ribla, para a banda do oriente de Aim; depois, descerá este termo e irá ao longo da borda do mar de Quinerete para a banda do oriente.
12 utserere kulunga-lunga Joridani na usike Bahari ya Munyu. Ihi ndio ndiyokala tsi yenu na miphakaye ya chila uphande.”
12 Descerá também este termo ao longo do Jordão, e as suas saídas serão no mar Salgado; esta vos será a terra, segundo os seus termos em roda.
13 Phahi Musa achialagiza Aiziraeli achiamba, “Hino ndio tsi mundiyorisi kpwa kupiga kura, ambayo Mwenyezi Mlungu akalagiza ihewe zo mbari tisiya na nusu,
13 E Moisés deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que tomareis em sorte por herança, a qual o Senhor mandou dar às nove tribos e à meia tribo.
14 kpwa kukala atu a mbari ya Rubini, ya Gadi na nusu ya mbari ya Manase akahewa kare urisi wao kulengana na nyumba za akare ao.
14 Porque a tribo dos filhos dos rubenitas, segundo a casa de seus pais, e a tribo dos filhos dos gaditas, segundo a casa de seus pais, já receberam; também a meia tribo de Manassés recebeu a sua herança.
15 Mbari hizi mbiri na nusu zahewa kare phatu pha kurisi kuko ngʼambo ya phiri ya Joridani iriyo mlairo wa dzuwa napho ula Jeriko.”
15 Já duas tribos e meia tribo receberam a sua herança daquém do Jordão, de Jericó, da banda do oriente, ao nascente.
16 Mwenyezi Mlungu achigomba na Musa achimuamba,
16 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
17 “Atu ndiokuganyirani yo tsi ni mlavyadzi-sadaka Eliazari na Joshuwa mwana wa Nuni.
17 Estes são os nomes dos homens que vos repartirão a terra por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num.
18 Chisha mundatsambula chilongozi mmwenga-mmwenga kula kpwa chila mbari ili akuteryeni kuganya yo tsi.
18 Tomareis mais de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.
19 Higa ndigo madzina gao: Kalebu mwana wa Jefune kula mbari ya Juda,
19 E estes são os nomes dos homens: da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
20 Shemueli mwana wa Amihudi kula mbari ya Simioni,
20 e, da tribo dos filhos de Simeão, Samuel, filho de Amiúde;
21 Elidadi mwana wa Kisiloni kula mbari ya Benjamini,
21 da tribo de Benjamim, Elidade, filho de Quislom;
22 Buki mwana wa Jogili kula mbari ya Dani,
22 e, da tribo dos filhos de Dã, o príncipe Buqui, filho de Jogli;
23 Hanieli mwana wa Efodi kula mbari ya Manase mwana wa Yusufu,
23 dos filhos de José, da tribo dos filhos de Manassés, o príncipe Haniel, filho de Éfode;
24 Kemueli mwana wa Shifutani mbari ya Efuraimu,
24 e, da tribo dos filhos de Efraim, o príncipe Quemuel, filho de Siftã;
25 Elizafani mwana wa Parinaki kula mbari ya Zabuloni,
25 e, da tribo dos filhos de Zebulom, o príncipe Elizafã, filho de Parnaque;
26 Palitieli mwana wa Azani mbari ya Isakari,
26 e, da tribo dos filhos de Issacar, o príncipe Paltiel, filho de Azã;
27 Ahihudi mwana wa Shelomi kula mbari ya Asheri
27 e, da tribo dos filhos de Aser, o príncipe Aiude, filho de Selomi;
28 na Pedaheli mwana wa Amihudi, kula mbari ya Nafutali.”
28 e, da tribo dos filhos de Naftali, o príncipe Pedael, filho de Amiúde.
29 Hinya ndio atu Mwenyezi Mlungu arioalagiza aganye yo tsi ya Kanani ikale urisi wa Aiziraeli.
29 Estes são aqueles a quem o Senhor ordenou que repartissem a herança pelos filhos de Israel na terra de Canaã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra