Números 2
CVS vs NTLH
1 耶和华对摩西和亚伦说:
1 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão o seguinte:
2 “以色列人要各归自己的旗下, 在自己父家的旗号下安营; 他们要在会幕四周稍远的地方安营。
2 — Quando os israelitas armarem o acampamento, cada um ficará perto da bandeira do seu grupo e do estandarte do seu grupo de famílias. Eles acamparão em volta da Tenda Sagrada e de frente para ela.
3 在东方向着日出之地, 按着队伍安营的, 是犹大营的旗号; 犹大人的领袖是亚米拿达的儿子拿顺。
3 — ausente —
4 他的队伍被数点的, 共有七万四千六百人。
4 — ausente —
5 在他旁边安营的, 是以萨迦支派; 以萨迦人的领袖是苏押的儿子拿坦业,
5 — ausente —
6 他的队伍被数点的, 共有五万四千四百人。
6 — ausente —
7 又有西布伦支派; 西布伦人的领袖是希伦的儿子以利押。
7 — ausente —
8 他的队伍被数点的, 共有五万七千四百人。
8 — ausente —
9 凡是属犹大营, 按着队伍被数点的, 共有十八万六千四百人; 他们要首先出发。
9 O grupo de Judá, num total de cento e oitenta e seis mil e quatrocentos homens, marchará primeiro.
10 “在南方, 按着队伍, 是流本营的旗号; 流本人的领袖是示丢珥的儿子以利蓿。
10 — ausente —
11 他的队伍被数点的, 共有四万六千五百人。
11 — ausente —
12 在他旁边安营的, 是西缅支派; 西缅人的领袖是苏利沙代的儿子示路蔑。
12 — ausente —
13 他的队伍被数点的, 共有五万九千三百人。
13 — ausente —
14 又有迦得支派; 迦得人的领袖是丢珥的儿子以利雅萨。
14 — ausente —
15 他的队伍被数点的, 共有四万五千六百五十人。
15 — ausente —
16 凡是属流本营, 按着队伍被数点的, 共有十五万一千四百五十人; 他们要作第二队起行。
16 O grupo de Rúben, num total de cento e cinquenta e um mil quatrocentos e cinquenta homens, marchará em segundo lugar.
17 “会幕和利未人的营要在众营中间前行; 他们怎样安营, 就怎样出发前行; 各按本位, 各归本旗。
17 — Entre os primeiros dois grupos e os dois últimos, marcharão os levitas , levando a Tenda. Os grupos marcharão na mesma ordem em que acamparem, cada um no seu lugar, seguindo a sua bandeira.
18 “在西方, 按着队伍, 是以法莲营的旗号; 以法莲人的领袖是亚米忽的儿子以利沙玛。
18 — ausente —
19 他的队伍被数点的, 共有四万零五百人。
19 — ausente —
20 在他旁边的, 是玛拿西支派, 玛拿西人的领袖是比大蓿的儿子迦玛列。
20 — ausente —
21 他的队伍被数点的, 共有三万二千二百人。
21 — ausente —
22 又有便雅悯支派; 便雅悯人的领袖是基多尼的儿子亚比但。
22 — ausente —
23 他的队伍被数点的, 共有三万五千四百人。
23 — ausente —
24 凡是属以法莲营, 按着队伍被数点的, 共有十万零八千一百人; 他们要作第三队起行。
24 O grupo de Efraim, num total de cento e oito mil e cem homens, marchará em terceiro lugar.
25 “在北方, 按着队伍, 是但营的旗号; 但人的领袖是亚米沙代的儿子亚希以谢。
25 — ausente —
26 他的队伍被数点的, 共有六万二千七百人。
26 — ausente —
27 在他旁边安营的, 是亚设支派; 亚设人的领袖是俄兰的儿子帕结。
27 — ausente —
28 他的队伍被数点的, 共有四万一千五百人。
28 — ausente —
29 又有拿弗他利支派; 拿弗他利人的领袖是以南的儿子亚希拉。
29 — ausente —
30 他的队伍被数点的, 共有五万三千四百人。
30 — ausente —
31 凡是属但营被数点的, 共有十五万七千六百人; 他们要随着自己的旗号, 最后起行。”
31 O grupo de Dã, num total de cento e cinquenta e sete mil e seiscentos homens, marchará por último.
32 以上是照着他们的父家被数点的以色列人; 所有按着他们的队伍在众营中被数点的, 共有六十万零三千五百五十人。
32 O número total dos homens de Israel registrados nos exércitos, grupo por grupo, foi de seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
33 只有利未人没有数点在以色列人中, 这是耶和华吩咐摩西的。
33 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, os levitas não foram contados com os outros israelitas.
34 以色列人就照着耶和华吩咐摩西的一切行了, 他们随着自己的旗号安营, 各人按着自己的宗族和父家起行。
34 Assim, o povo de Israel fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés. Eles acamparam, cada grupo debaixo da sua própria bandeira, e cada israelita começou a marchar com o seu grupo de famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?