Números 13

CUK vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bab-Jehová Moisésʼga sunmakded, ega sogded:
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 “Canaán-yar Israel-dulemarga an ukesokarsoggu, dulemar a-yar arganaega be barmide. Israel-dadgan-warambe-gakabogwad-irba (12), sapin-dummagan-war-wargwen be barmidoed.”
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Geb degine, Moisés Bab-Jehová-ega-sogsadba nega-dulesulidgan-Paránʼye-nugad-akar dulemar-barmisad. We-dulemarde, bela Israel-dulemar-abargi dule-dummagan gumalad.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 We-dulemarde, wemalad:
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Dad-dummad-Simeónʼgi-danikidi: Safat Horí-e-machi.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Dad-dummad-Judáʼgi-danikidi: Caleb Jefone-e-machi.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Dad-dummad-Isacarʼgi-danikidi: Igal José-e-machi.
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Dad-dummad-Efraínʼgi-danikidi: Oseas Nun-e-machi.
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 Dad-dummad-Benjamínʼgi-danikidi: Palti Rafú-e-machi.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Dad-dummad-Zabulónʼgi-danikidi: Gadiel Sodi-e-machi.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Dad-dummad-Joséʼgi-danikidi, Dad-dummad-Manasésʼsik-danikid: Gadi Susi-e-machi.
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Dad-dummad-Danʼgi-danikidi: Amiel Gemali-e-machi.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Dad-dummad-Aserʼgi-danikidi: Setur Micael-e-machi.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Dad-dummad-Neftalíʼgi-danikidi: Nahbi Vapsi-e-machi.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Dad-dummad-Gadʼgi-danikidi: Geuel Maqui-e-machi.
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Moisés dulemar-yar-arganaega-barmisgusadi, weyob nugmalad.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Moisés, dulemar-Canaán-yar-arganaega-barmidsokalidga sogded: “Neguevʼgi bemar nasmaloed, geb yalaganse bemar modapoed.
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 Nue be yar argamalo, negde igidibe,
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 Dule-bukmaladgi, neg nueddibe, igi neg ichakwadibe.
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 Napade, igidibe, gadi ibmar-sanmakdibe, igi, ibmar-geg-sanmakdibe.
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Dule-barmilesmaladi, nega-dulesulidgan-Zinʼye-nugad-akar Hamat-neggwebur-dogedse neg-argaapmalad, Rehob-neggweburse warmakapmalad.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Neguevʼgi nasmargu, Hebrón-neggweburse warmaksamalad. Hebrónʼgine, Anac-e-wagan Ahimán, Sesai, degi, Talmai mamaimalad. Hebrón-neggwebur bato birga-guglegus-siid (7), geb Zoán-neggwebur Egipto-yargi bukunonikid.
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Dule-barmilesmalad Escol-dianse-modapmargu, uva-dubgi uva-dukgwen-naid siksamalad. Geb dulemar ebo suar-abargi uva-nai searmalad, degi, gusebyob-dakleged-granadoʼmar, degine, higo-sanmar searmarbalid.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Israel-dulemar uva-dukgwen-gwachadgine, neg-naid Escol-nebaye onugsasmalad.Neg-argamalad-ebogwadi na abin uva-san sedanimalad. (Números 13:23) |src="CO00856B.TIF" size="col" ref="Números 13:24"
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Dule-neg-argadimaladi iba-dulabogusgu (40), gannar nonimalad.
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 Dule-neg-argaapmalad nega-dulesulidgan-Paránʼse nonimalad, Cadesʼye-neg-nugadse.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Deginbali, Moisésʼga weyob sogsamarbalid:
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Degi-inigwele, dulemar-a-yargi-bukwamaladi dutusur nanaed. E-neggweburmar dummagan nanaed, degine, e-neggweburmar nue-sakdigar bukwananabalid. Deginbali, Anac-e-wagan anmar daksamarbalid.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Neguevʼgi Amalec-dulemar bukwananaed. Yalaganbali, Het-dulemar, Jebuseo-dulemar, degi, Amorreo-dulemar bukwananaed. Canaán-dulemardi demar-gakaba, degi, Jordán-diwar-gakaba bukwananamalad.
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Geb degine, Caleb Moisés-asabin dulemar-bar-sunmakega imaksasulid, geb sogded:
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Ar dulemar-Calebʼba-arbimaladdi sogdemalad:
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 We-dulemarde Israel-dulemarga yar-daksamaladgi neg-sunnasurye sogdemalad. Geb sogdemarbalid:
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 Aginbali, anmar Anac-e-wagan-dule-masdummagan daksamarbalid. Anmar, a-dulemarba sesyob-dakle-nanaed, emar burwii emarba anmar-dakmaloed.
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra