Números 13

CUK vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bab-Jehová Moisésʼga sunmakded, ega sogded:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Canaán-yar Israel-dulemarga an ukesokarsoggu, dulemar a-yar arganaega be barmide. Israel-dadgan-warambe-gakabogwad-irba (12), sapin-dummagan-war-wargwen be barmidoed.”
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 Geb degine, Moisés Bab-Jehová-ega-sogsadba nega-dulesulidgan-Paránʼye-nugad-akar dulemar-barmisad. We-dulemarde, bela Israel-dulemar-abargi dule-dummagan gumalad.
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 We-dulemarde, wemalad:
4 — ausente —
5 Dad-dummad-Simeónʼgi-danikidi: Safat Horí-e-machi.
5 — ausente —
6 Dad-dummad-Judáʼgi-danikidi: Caleb Jefone-e-machi.
6 — ausente —
7 Dad-dummad-Isacarʼgi-danikidi: Igal José-e-machi.
7 — ausente —
8 Dad-dummad-Efraínʼgi-danikidi: Oseas Nun-e-machi.
8 — ausente —
9 Dad-dummad-Benjamínʼgi-danikidi: Palti Rafú-e-machi.
9 — ausente —
10 Dad-dummad-Zabulónʼgi-danikidi: Gadiel Sodi-e-machi.
10 — ausente —
11 Dad-dummad-Joséʼgi-danikidi, Dad-dummad-Manasésʼsik-danikid: Gadi Susi-e-machi.
11 — ausente —
12 Dad-dummad-Danʼgi-danikidi: Amiel Gemali-e-machi.
12 — ausente —
13 Dad-dummad-Aserʼgi-danikidi: Setur Micael-e-machi.
13 — ausente —
14 Dad-dummad-Neftalíʼgi-danikidi: Nahbi Vapsi-e-machi.
14 — ausente —
15 Dad-dummad-Gadʼgi-danikidi: Geuel Maqui-e-machi.
15 — ausente —
16 Moisés dulemar-yar-arganaega-barmisgusadi, weyob nugmalad.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 Moisés, dulemar-Canaán-yar-arganaega-barmidsokalidga sogded: “Neguevʼgi bemar nasmaloed, geb yalaganse bemar modapoed.
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 Nue be yar argamalo, negde igidibe,
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Dule-bukmaladgi, neg nueddibe, igi neg ichakwadibe.
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 Napade, igidibe, gadi ibmar-sanmakdibe, igi, ibmar-geg-sanmakdibe.
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 Dule-barmilesmaladi, nega-dulesulidgan-Zinʼye-nugad-akar Hamat-neggwebur-dogedse neg-argaapmalad, Rehob-neggweburse warmakapmalad.
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 Neguevʼgi nasmargu, Hebrón-neggweburse warmaksamalad. Hebrónʼgine, Anac-e-wagan Ahimán, Sesai, degi, Talmai mamaimalad. Hebrón-neggwebur bato birga-guglegus-siid (7), geb Zoán-neggwebur Egipto-yargi bukunonikid.
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 Dule-barmilesmalad Escol-dianse-modapmargu, uva-dubgi uva-dukgwen-naid siksamalad. Geb dulemar ebo suar-abargi uva-nai searmalad, degi, gusebyob-dakleged-granadoʼmar, degine, higo-sanmar searmarbalid.
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 Israel-dulemar uva-dukgwen-gwachadgine, neg-naid Escol-nebaye onugsasmalad.Neg-argamalad-ebogwadi na abin uva-san sedanimalad. (Números 13:23) |src="CO00856B.TIF" size="col" ref="Números 13:24"
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 Dule-neg-argadimaladi iba-dulabogusgu (40), gannar nonimalad.
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 Dule-neg-argaapmalad nega-dulesulidgan-Paránʼse nonimalad, Cadesʼye-neg-nugadse.
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 Deginbali, Moisésʼga weyob sogsamarbalid:
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 Degi-inigwele, dulemar-a-yargi-bukwamaladi dutusur nanaed. E-neggweburmar dummagan nanaed, degine, e-neggweburmar nue-sakdigar bukwananabalid. Deginbali, Anac-e-wagan anmar daksamarbalid.
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 Neguevʼgi Amalec-dulemar bukwananaed. Yalaganbali, Het-dulemar, Jebuseo-dulemar, degi, Amorreo-dulemar bukwananaed. Canaán-dulemardi demar-gakaba, degi, Jordán-diwar-gakaba bukwananamalad.
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 Geb degine, Caleb Moisés-asabin dulemar-bar-sunmakega imaksasulid, geb sogded:
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 Ar dulemar-Calebʼba-arbimaladdi sogdemalad:
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 We-dulemarde Israel-dulemarga yar-daksamaladgi neg-sunnasurye sogdemalad. Geb sogdemarbalid:
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 Aginbali, anmar Anac-e-wagan-dule-masdummagan daksamarbalid. Anmar, a-dulemarba sesyob-dakle-nanaed, emar burwii emarba anmar-dakmaloed.
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra