Números 12

CUK vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moisés ome-Cus-yargined-nikusad-ular, e-bun-María, degi, e-ia-Aarón, egi isdar sunmakarmalad.
1 Moisés havia casado com uma mulher da Etiópia, e Míriam e Arão começaram a criticá-lo por causa disso.
2 María, Aarón-ebogwa sokarmalad: “¿Unnila Bab-Jehová Moisésʼgarbi sunmaksasi? ¿Anmarga Bab-Jehová sunmaksasurmosi? Anmarga sunmaksamoga.” María, Aarónʼbo-deyob-sogmaladi, Bab-Jehová itosad.
2 Eles disseram: — Será que o E o
3 Ar Moisésʼdi, dule-na-san-dummarba-imaksulidid. We-napneggi-dulemar-baiganba bur na san-maikwaa imakdiid.
3 (Moisés era um homem humilde, o mais humilde do mundo.).
4 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga, Aarónʼga, degi, Maríaʼga sogded: “Bemar-warbaagwad dulemar-anbo-ambikued-negse namar.”
4 Logo em seguida o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Míriam: — Vocês três aí, vão para a Eles foram,
5 Agine, Bab-Jehová mogir-bubawaryob-gwichidba, ese-goled-neg-seleged-yawagakse aidenonikid. Geb Aarónʼse, degi, Maríaʼse gochad. Amar-ebogwad nonimargua,
5 e o Senhor desceu na coluna de nuvem e ficou na entrada da Tenda. Depois chamou Arão e Míriam e, quando eles chegaram,
6 Bab-Jehová ega sogded:
6 Deus disse: — Agora escutem o que vou dizer. Quando há
7 An-mai-Moisésʼsedi, deyob an ese magarosulid.
7 Com o meu servo Moisés é diferente, pois eu o coloquei como responsável por todo o meu povo.
8 Moisés-anbo asabin-asabin an sunmaked,
8 Pois eu falo com ele face a face, claramente, e não por meio de comparações; ele até já viu a minha forma! Como é que vocês se atrevem a falar contra o meu servo Moisés?
9 Geb degine, Bab-Jehová Maríaʼgi, degi, Aarónʼgi sae-itogedba uluded. Geb a-sorbali, Bab-Jehová nadsunnad.
9 E aí o Senhor Deus foi embora muito irado com eles.
10 Bab-Dummadse-goled-neggi mogir-naid-bangudeyalaba, María naibe-buna-yaa-maleged nikuded, bela e-uka sibudik-dakle naded. Aarón Maríaʼsik atakdegu, dakded María naibe-buna-yaa-maleged nika.
10 Assim que Deus saiu, a nuvem que estava sobre a Tenda desapareceu. No mesmo instante Míriam foi atacada por uma terrível doença da pele, que ficou branca como a neve. Arão olhou para Míriam e viu que, de fato, ela estava atacada por aquela doença.
11 Aarón, Moisésʼga sogded: “Dummad, anmar yogasaar-binsaedsuli-begi-sunmaksadba anmar begi isgusad. A-ulale, melle be sabsur-anmar-odurdake.
11 Aí Arão disse a Moisés: — Por favor, chefe, eu lhe peço que não nos faça sofrer o castigo por causa desse pecado que cometemos num momento de loucura.
12 Melle María, mimmi muu-neggi-burgwar-aidenonidaed-daklegedyobi be obego.”
12 Não deixe que Míriam seja como um aborto que nasce com metade do corpo destruído.
13 Geb degine, Moisés wilesagwa Bab-Jehováʼse gochad: “Bab-Dummadye, wilesakwaa an bese egised, María be emisbinne be nudake.”
13 Então Moisés orou assim a Deus, o Senhor : — Ó Deus, eu te peço que a cures!
14 Bab-Jehová Moisés-abin sogded: “E-bab, María wagargi-wiaksana, ¿María ibagugle (7) bingegudiguosulin be insae? Bingegudii guoenad. Degisoggu, ibagugle-wilub (7) María dulemar-danar-danar-bukwad-abargi be onogo. A-ibagan-sorbali, sunna gannar dulemar-danar-danar-bukwadse nonibaloed.”
14 E o Senhor respondeu a Moisés: — Se o pai de Míriam tivesse cuspido no rosto dela, ela teria ficado humilhada durante sete dias. Então que ela seja expulsa do acampamento e fique lá fora sete dias; depois será trazida de volta.
15 Weyobi, María dulemar-danar-danar-bukwad-abargi ibagugle-wilub (7) onolesad. A-ibagangine, María-gannar-nonikidse Israel-dulemar e-danar-danar-bukwamaladgi gwen baid-yarse bangussurmalad.
15 Assim, Míriam ficou sete dias fora do acampamento. E o povo não partiu dali enquanto ela não foi trazida de novo para o acampamento.
16 Geb a-sorbali, Israel-dulemar Hazerotʼgi-bukwamaladgi nadmalad, nega-dulesulidgan-Paránʼye-nugadse modapmalad. Agi, Israel-dulemar danar-danar ambikudapmarsunnad.
16 Depois disso, o povo saiu de Hazerote e acampou no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra