Números 33

CMN2006 vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 以下是以色列人在摩西和亚伦的带领下,以军队的编制离开埃及后的行军路程。
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 摩西遵照主的命令把沿途的扎营地一一记录下来。
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 正月十五日,也就是逾越节的第二天,以色列人当着全体埃及人的面昂然离开了埃及。
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 那时,埃及人正忙于埋葬他们被主击杀的长子-主以此惩戒了埃及人的神明。
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 以色列人离开兰塞,在疏割安营;
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 由疏割启程,在旷野边缘的以倘安营;
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 由以倘启程,返回巴力洗分东面的比哈希禄,在密夺附近安营;
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 由比哈希禄启程,取道红海到书珥旷野,又在伊坦旷野里走了三天的路程,在玛拉安营;
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 由玛拉启程,在以琳安营,那里有十二股泉水和七十棵棕树;
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 由以琳启程,在红海附近安营;
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 由红海启程,在寻旷野安营;
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 由寻旷野启程,在脱加安营;
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 由脱加启程,在亚禄安营;
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 由亚禄启程,在利非订安营,他们在那里没有找到水喝;
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 由利非订启程,在西乃旷野安营;
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 — ausente —
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 — ausente —
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 — ausente —
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 — ausente —
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 — ausente —
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 — ausente —
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 — ausente —
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 — ausente —
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 — ausente —
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 — ausente —
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 — ausente —
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 — ausente —
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 — ausente —
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 — ausente —
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 — ausente —
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 — ausente —
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 — ausente —
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 — ausente —
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 — ausente —
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 — ausente —
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 — ausente —
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 他们离开加底斯,来到以东边境上的何珥山,
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 祭司亚伦遵照主的命令登上何珥山,就死在这里。这是以色列人离开埃及四十年后的五月初一日。
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 亚伦享年123岁。
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 在南地立国的迦南王亚拉得得悉以色列人远道而来-
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 — ausente —
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 — ausente —
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 — ausente —
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 — ausente —
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 — ausente —
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 — ausente —
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 — ausente —
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 — ausente —
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 — ausente —
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 主在耶利哥对岸约旦河边的摩押平原上对摩西说∶
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 “你晓喻以色列人∶‘当你们渡过约旦河进入迦南地之后,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 要赶走当地的居民,要毁掉他们的一切石雕和铸造的偶像,要夷平他们的邱坛。
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 然后,你们要占领那里,在那里定居下来,因为我已经把那里赐给了你们。
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 你们要按照家族的大小拈阄分地,人多的多分,人少的少分,应得之地由拈阄的结果决定,要按照支派接受应得之地。
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 但是,如果你们不驱赶当地的居民,他们就会象你们眼中的刺,胁下的棘;他们会在你们的居住之地扰害你们。
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 那时,我就会象以往怎样对待他们一样对待你们。’”
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra