Números 33

CMN2006 vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 以下是以色列人在摩西和亚伦的带领下,以军队的编制离开埃及后的行军路程。
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.
2 摩西遵照主的命令把沿途的扎营地一一记录下来。
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 正月十五日,也就是逾越节的第二天,以色列人当着全体埃及人的面昂然离开了埃及。
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,
4 那时,埃及人正忙于埋葬他们被主击杀的长子-主以此惩戒了埃及人的神明。
4 Enquanto os egípcios enterravam os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 以色列人离开兰塞,在疏割安营;
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 由疏割启程,在旷野边缘的以倘安营;
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 由以倘启程,返回巴力洗分东面的比哈希禄,在密夺附近安营;
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 由比哈希禄启程,取道红海到书珥旷野,又在伊坦旷野里走了三天的路程,在玛拉安营;
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 由玛拉启程,在以琳安营,那里有十二股泉水和七十棵棕树;
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 由以琳启程,在红海附近安营;
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 由红海启程,在寻旷野安营;
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 由寻旷野启程,在脱加安营;
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 由脱加启程,在亚禄安营;
13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 由亚禄启程,在利非订安营,他们在那里没有找到水喝;
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 由利非订启程,在西乃旷野安营;
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 — ausente —
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 — ausente —
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 — ausente —
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.
19 — ausente —
19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 — ausente —
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 — ausente —
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 — ausente —
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 — ausente —
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.
24 — ausente —
24 E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.
25 — ausente —
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 — ausente —
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 — ausente —
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.
28 — ausente —
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
29 — ausente —
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 — ausente —
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 — ausente —
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 — ausente —
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 — ausente —
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 — ausente —
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 — ausente —
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.
36 — ausente —
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 他们离开加底斯,来到以东边境上的何珥山,
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 祭司亚伦遵照主的命令登上何珥山,就死在这里。这是以色列人离开埃及四十年后的五月初一日。
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 亚伦享年123岁。
39 E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 在南地立国的迦南王亚拉得得悉以色列人远道而来-
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 — ausente —
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 — ausente —
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 — ausente —
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 — ausente —
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.
45 — ausente —
45 E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 — ausente —
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 — ausente —
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 — ausente —
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.
49 — ausente —
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 主在耶利哥对岸约旦河边的摩押平原上对摩西说∶
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
51 “你晓喻以色列人∶‘当你们渡过约旦河进入迦南地之后,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 要赶走当地的居民,要毁掉他们的一切石雕和铸造的偶像,要夷平他们的邱坛。
52 Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 然后,你们要占领那里,在那里定居下来,因为我已经把那里赐给了你们。
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 你们要按照家族的大小拈阄分地,人多的多分,人少的少分,应得之地由拈阄的结果决定,要按照支派接受应得之地。
54 E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 但是,如果你们不驱赶当地的居民,他们就会象你们眼中的刺,胁下的棘;他们会在你们的居住之地扰害你们。
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,
56 那时,我就会象以往怎样对待他们一样对待你们。’”
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra