Números 33

CLVUL vs BKJ

Sair da comparação
1 H sunt mansiones filiorum Isral, qui egressi sunt de gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, qu Domini jussione mutabant.
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Isral in manu excelsa, videntibus cunctis gyptiis,
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 castrametati sunt in Soccoth.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, qu est in extremis finibus solitudinis.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, qu respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palm septuaginta : ibique castrametati sunt.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscenti.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Profectique de sepulchris concupiscenti, castrametati sunt in Haseroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hc est Cades.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terr Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Isral ex gypto, mense quinto, prima die mensis,
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Audivitque Chananus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Isral.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, qu est in finibus Moabitarum.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 Prcipe filiis Isral, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 disperdite cunctos habitatores terr illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terr : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lance in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestr :
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra