Números 33

CLVUL vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 H sunt mansiones filiorum Isral, qui egressi sunt de gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, qu Domini jussione mutabant.
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Isral in manu excelsa, videntibus cunctis gyptiis,
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 castrametati sunt in Soccoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, qu est in extremis finibus solitudinis.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, qu respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palm septuaginta : ibique castrametati sunt.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 castrametati sunt in deserto Sin.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscenti.
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 Profectique de sepulchris concupiscenti, castrametati sunt in Haseroth.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hc est Cades.
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terr Edom.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Isral ex gypto, mense quinto, prima die mensis,
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Audivitque Chananus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Isral.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, qu est in finibus Moabitarum.
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Prcipe filiis Isral, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 disperdite cunctos habitatores terr illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terr : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lance in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestr :
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra