Rute 1
CAA vs NVT
1 Pues tama e onian tiempo conda mato tucꞌa inteꞌ rey tama e lugar Israel tunor tin e turuanobꞌ tama e lugar era quetpobꞌ yebꞌar cora ajbꞌijresiajobꞌ. Y tama e tiempo era checta inteꞌ nuxi winar cocha machi cꞌaxi e jajar tama tunor or e lugar. Entonces inteꞌ winic xeꞌ turuan tama e chinam Belén xeꞌ turu tama e departamento Judá ixin innajt cora tuaꞌ aturuan tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Moab. Y uqꞌueche ixin uwixcar, y e chateꞌ uyunenobꞌ.
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 Pues jaxir ucꞌabꞌa Elimelec y uwixcar ucꞌabꞌa Noemí y uyunenobꞌ ucꞌabꞌobꞌ Mahlón y Quilión. Tunorobꞌ ajlugarobꞌ tama e chinam Belén tama e departamento Judá y ixiobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ cora año tama e lugar Moab.
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Pero conda numuy cora tiempo chamay e Elimelec, y tamar era uwixcar xeꞌ e Noemí quetpa ubꞌajner taca e chateꞌ uyarobꞌ.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Pero conda numuy cora tiempo umaxtacobꞌ utajwi ubꞌobꞌ taca chateꞌ ijchꞌoctac xeꞌ ajlugarobꞌ Moab, y nujbꞌiobꞌ tacarobꞌ. Inteꞌ ijchꞌoc ucꞌabꞌa Orfa y inteꞌ ucꞌabꞌa Rut. Pero conda numuy diez año
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 chamayobꞌ e Mahlón y e Quilión, y tamar era quetpa ubꞌajner e Noemí. Matucꞌa uyarobꞌ y matucꞌa uviejo.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Pues entonces cꞌotoy unata e Noemí tiaꞌ turu tama e lugar Moab que Cawinquirar Dios sutpa uchojbꞌes ut e gente tama uchinam otronyajr xeꞌ jax e Belén y que cꞌapa e winar.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Y tamar era ubꞌijnu e Noemí tuaꞌ asutpa axin esto tama e departamento Judá otronyajr y tuaꞌ uqꞌueche axin e chateꞌ uyaribꞌobꞌ.
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 Pero conda war axanobꞌ tama e bꞌir xeꞌ acꞌotoy esto tama e departamento Judá cay ojron e Noemí taca uyaribꞌobꞌ y che:
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Y que Cawinquirar Dios utacricox tuaꞌ ixsutpa ixnujbꞌi otronyajr, y tuaꞌ itajwi inteꞌ iviejo tuaꞌ ucojcox y tuaꞌ ixtzay otronyajr.
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 Pero ojronobꞌ jaxirobꞌ y chenobꞌ:
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Pero sutpa ojron e Noemí otronyajr y che:
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Sutpenic quiquic tama iyotot. Nen onian ixiquen y tamar era ma cocha erer insutpa innujbꞌi otronyajr. Y motor jay ayan ani niviejo y tama e acbꞌar era inxin ani tuaꞌ inwayan tacar, y jay tamar era inxin inchꞌijrse más niwarobꞌ ani,
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 y nox, ¿icojcoto ca este que axin aꞌchꞌiobꞌ ani tuaꞌ ixnujbꞌi tacarobꞌ? Machi. Y jay bꞌan ani inche, ¿ixquetpato ca ani ibꞌajner tunor e tiempo era este que aꞌchꞌiobꞌ tuaꞌ ixsutpa ixnujbꞌi tacarobꞌ? Machi, niwijchꞌoctacox. Pues Cawinquirar Dios war uchien innumse nibꞌa taca inteꞌ nuxi cꞌuxner xeꞌ inchꞌaj ut, y más ani inxin innumse nibꞌa jay inwira que nox war inumse ibꞌa ubꞌan umen que war ani ixquetpa ibꞌajner tacaren, che e Noemí.
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Y entonces jaxirobꞌ cay aruobꞌ otronyajr, y de allí e Orfa utzꞌujtzꞌi utiꞌ upixam y locꞌoy ixin. Pero e Rut war uyajta ut upixam y tamar era machi cꞌani uyacta tuaꞌ umeqꞌue y machi cꞌani alocꞌoy najtir tut.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Entonces ojron e Noemí otronyajr y che:
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Entonces ojron e Rut y che:
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Nen cꞌani inchamay tiaꞌ tuaꞌ iꞌxin ichamay net, y tiaꞌ tuaꞌ iꞌxin imujca net, yajaꞌ taca cꞌani inmujca nen ubꞌan. Que e Dios axin uwatzꞌien meyra jay inlocꞌoy inxin innajt toit. Jax taca e chamer xeꞌ tuaꞌ axin uxereon, che e Rut.
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Pues conda e Noemí uwira que e Rut cꞌani ixto axin tacar, machi ixto ojron más.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Entonces ixiobꞌ chatertiobꞌ este que cꞌotoyobꞌ tama e chinam Belén.
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Pero ojron jaxir y che:
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Pues conda locꞌoyen tama e lugar era ayan niviejo y ayan chateꞌ nimaxtac xeꞌ ixiobꞌ tacaren, pero coner war inyopa nibꞌajner umen que bꞌan war ucꞌani Cawinquirar Dios. Entonces ¿tucꞌato tuaꞌ ipejquen Noemí xeꞌ war che “Atzay”, cocha Cawinquirar Dios xeꞌ nojta ucꞌotorer ixin uchien innumse nibꞌa este que war aquetpa tzajtaca niut, che e Noemí.
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Pues entonces bꞌan numuy conda sutpa tari e Noemí tama e lugar Moab taca e Rut xeꞌ jax uyaribꞌ xeꞌ ajlugar Moab. Pues conda cꞌotoyobꞌ, intocto war acay amorojsena e cosecha tama e cebada tama e chinam era. Jax era inteꞌ mapa xeꞌ uchecsu ticoit e lugar tiaꞌ xana e Rut.|alt="Map of Ruth's travels" src="Chorti - canaan_time_of_patriarchs.jpg" size="col" loc="Ruth 1:20-22" copy="?" ref="1:22"
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?