Rute 1
CAA vs ACF
1 Pues tama e onian tiempo conda mato tucꞌa inteꞌ rey tama e lugar Israel tunor tin e turuanobꞌ tama e lugar era quetpobꞌ yebꞌar cora ajbꞌijresiajobꞌ. Y tama e tiempo era checta inteꞌ nuxi winar cocha machi cꞌaxi e jajar tama tunor or e lugar. Entonces inteꞌ winic xeꞌ turuan tama e chinam Belén xeꞌ turu tama e departamento Judá ixin innajt cora tuaꞌ aturuan tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Moab. Y uqꞌueche ixin uwixcar, y e chateꞌ uyunenobꞌ.
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; por isso um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos;
2 Pues jaxir ucꞌabꞌa Elimelec y uwixcar ucꞌabꞌa Noemí y uyunenobꞌ ucꞌabꞌobꞌ Mahlón y Quilión. Tunorobꞌ ajlugarobꞌ tama e chinam Belén tama e departamento Judá y ixiobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ cora año tama e lugar Moab.
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o de sua mulher Noemi, e os de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e chegaram aos campos de Moabe, e ficaram ali.
3 Pero conda numuy cora tiempo chamay e Elimelec, y tamar era uwixcar xeꞌ e Noemí quetpa ubꞌajner taca e chateꞌ uyarobꞌ.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Pero conda numuy cora tiempo umaxtacobꞌ utajwi ubꞌobꞌ taca chateꞌ ijchꞌoctac xeꞌ ajlugarobꞌ Moab, y nujbꞌiobꞌ tacarobꞌ. Inteꞌ ijchꞌoc ucꞌabꞌa Orfa y inteꞌ ucꞌabꞌa Rut. Pero conda numuy diez año
4 Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 chamayobꞌ e Mahlón y e Quilión, y tamar era quetpa ubꞌajner e Noemí. Matucꞌa uyarobꞌ y matucꞌa uviejo.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Pues entonces cꞌotoy unata e Noemí tiaꞌ turu tama e lugar Moab que Cawinquirar Dios sutpa uchojbꞌes ut e gente tama uchinam otronyajr xeꞌ jax e Belén y que cꞌapa e winar.
6 Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe, porquanto na terra de Moabe ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Y tamar era ubꞌijnu e Noemí tuaꞌ asutpa axin esto tama e departamento Judá otronyajr y tuaꞌ uqꞌueche axin e chateꞌ uyaribꞌobꞌ.
7 Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Pero conda war axanobꞌ tama e bꞌir xeꞌ acꞌotoy esto tama e departamento Judá cay ojron e Noemí taca uyaribꞌobꞌ y che:
8 Disse Noemi às suas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Y que Cawinquirar Dios utacricox tuaꞌ ixsutpa ixnujbꞌi otronyajr, y tuaꞌ itajwi inteꞌ iviejo tuaꞌ ucojcox y tuaꞌ ixtzay otronyajr.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram.
10 Pero ojronobꞌ jaxirobꞌ y chenobꞌ:
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
11 Pero sutpa ojron e Noemí otronyajr y che:
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas. Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Sutpenic quiquic tama iyotot. Nen onian ixiquen y tamar era ma cocha erer insutpa innujbꞌi otronyajr. Y motor jay ayan ani niviejo y tama e acbꞌar era inxin ani tuaꞌ inwayan tacar, y jay tamar era inxin inchꞌijrse más niwarobꞌ ani,
12 Voltai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
13 y nox, ¿icojcoto ca este que axin aꞌchꞌiobꞌ ani tuaꞌ ixnujbꞌi tacarobꞌ? Machi. Y jay bꞌan ani inche, ¿ixquetpato ca ani ibꞌajner tunor e tiempo era este que aꞌchꞌiobꞌ tuaꞌ ixsutpa ixnujbꞌi tacarobꞌ? Machi, niwijchꞌoctacox. Pues Cawinquirar Dios war uchien innumse nibꞌa taca inteꞌ nuxi cꞌuxner xeꞌ inchꞌaj ut, y más ani inxin innumse nibꞌa jay inwira que nox war inumse ibꞌa ubꞌan umen que war ani ixquetpa ibꞌajner tacaren, che e Noemí.
13 Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Y entonces jaxirobꞌ cay aruobꞌ otronyajr, y de allí e Orfa utzꞌujtzꞌi utiꞌ upixam y locꞌoy ixin. Pero e Rut war uyajta ut upixam y tamar era machi cꞌani uyacta tuaꞌ umeqꞌue y machi cꞌani alocꞌoy najtir tut.
14 Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Entonces ojron e Noemí otronyajr y che:
15 Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após tua cunhada.
16 Entonces ojron e Rut y che:
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te abandone, e deixe de seguir-te; porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;
17 Nen cꞌani inchamay tiaꞌ tuaꞌ iꞌxin ichamay net, y tiaꞌ tuaꞌ iꞌxin imujca net, yajaꞌ taca cꞌani inmujca nen ubꞌan. Que e Dios axin uwatzꞌien meyra jay inlocꞌoy inxin innajt toit. Jax taca e chamer xeꞌ tuaꞌ axin uxereon, che e Rut.
17 Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Pues conda e Noemí uwira que e Rut cꞌani ixto axin tacar, machi ixto ojron más.
18 Vendo Noemi, que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Entonces ixiobꞌ chatertiobꞌ este que cꞌotoyobꞌ tama e chinam Belén.
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 Pero ojron jaxir y che:
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Pues conda locꞌoyen tama e lugar era ayan niviejo y ayan chateꞌ nimaxtac xeꞌ ixiobꞌ tacaren, pero coner war inyopa nibꞌajner umen que bꞌan war ucꞌani Cawinquirar Dios. Entonces ¿tucꞌato tuaꞌ ipejquen Noemí xeꞌ war che “Atzay”, cocha Cawinquirar Dios xeꞌ nojta ucꞌotorer ixin uchien innumse nibꞌa este que war aquetpa tzajtaca niut, che e Noemí.
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
22 Pues entonces bꞌan numuy conda sutpa tari e Noemí tama e lugar Moab taca e Rut xeꞌ jax uyaribꞌ xeꞌ ajlugar Moab. Pues conda cꞌotoyobꞌ, intocto war acay amorojsena e cosecha tama e cebada tama e chinam era. Jax era inteꞌ mapa xeꞌ uchecsu ticoit e lugar tiaꞌ xana e Rut.|alt="Map of Ruth's travels" src="Chorti - canaan_time_of_patriarchs.jpg" size="col" loc="Ruth 1:20-22" copy="?" ref="1:22"
22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que veio dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?