Rute 1

CAA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues tama e onian tiempo conda mato tucꞌa inteꞌ rey tama e lugar Israel tunor tin e turuanobꞌ tama e lugar era quetpobꞌ yebꞌar cora ajbꞌijresiajobꞌ. Y tama e tiempo era checta inteꞌ nuxi winar cocha machi cꞌaxi e jajar tama tunor or e lugar. Entonces inteꞌ winic xeꞌ turuan tama e chinam Belén xeꞌ turu tama e departamento Judá ixin innajt cora tuaꞌ aturuan tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Moab. Y uqꞌueche ixin uwixcar, y e chateꞌ uyunenobꞌ.
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 Pues jaxir ucꞌabꞌa Elimelec y uwixcar ucꞌabꞌa Noemí y uyunenobꞌ ucꞌabꞌobꞌ Mahlón y Quilión. Tunorobꞌ ajlugarobꞌ tama e chinam Belén tama e departamento Judá y ixiobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ cora año tama e lugar Moab.
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Pero conda numuy cora tiempo chamay e Elimelec, y tamar era uwixcar xeꞌ e Noemí quetpa ubꞌajner taca e chateꞌ uyarobꞌ.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Pero conda numuy cora tiempo umaxtacobꞌ utajwi ubꞌobꞌ taca chateꞌ ijchꞌoctac xeꞌ ajlugarobꞌ Moab, y nujbꞌiobꞌ tacarobꞌ. Inteꞌ ijchꞌoc ucꞌabꞌa Orfa y inteꞌ ucꞌabꞌa Rut. Pero conda numuy diez año
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 chamayobꞌ e Mahlón y e Quilión, y tamar era quetpa ubꞌajner e Noemí. Matucꞌa uyarobꞌ y matucꞌa uviejo.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Pues entonces cꞌotoy unata e Noemí tiaꞌ turu tama e lugar Moab que Cawinquirar Dios sutpa uchojbꞌes ut e gente tama uchinam otronyajr xeꞌ jax e Belén y que cꞌapa e winar.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Y tamar era ubꞌijnu e Noemí tuaꞌ asutpa axin esto tama e departamento Judá otronyajr y tuaꞌ uqꞌueche axin e chateꞌ uyaribꞌobꞌ.
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Pero conda war axanobꞌ tama e bꞌir xeꞌ acꞌotoy esto tama e departamento Judá cay ojron e Noemí taca uyaribꞌobꞌ y che:
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 Y que Cawinquirar Dios utacricox tuaꞌ ixsutpa ixnujbꞌi otronyajr, y tuaꞌ itajwi inteꞌ iviejo tuaꞌ ucojcox y tuaꞌ ixtzay otronyajr.
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 Pero ojronobꞌ jaxirobꞌ y chenobꞌ:
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Pero sutpa ojron e Noemí otronyajr y che:
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Sutpenic quiquic tama iyotot. Nen onian ixiquen y tamar era ma cocha erer insutpa innujbꞌi otronyajr. Y motor jay ayan ani niviejo y tama e acbꞌar era inxin ani tuaꞌ inwayan tacar, y jay tamar era inxin inchꞌijrse más niwarobꞌ ani,
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 y nox, ¿icojcoto ca este que axin aꞌchꞌiobꞌ ani tuaꞌ ixnujbꞌi tacarobꞌ? Machi. Y jay bꞌan ani inche, ¿ixquetpato ca ani ibꞌajner tunor e tiempo era este que aꞌchꞌiobꞌ tuaꞌ ixsutpa ixnujbꞌi tacarobꞌ? Machi, niwijchꞌoctacox. Pues Cawinquirar Dios war uchien innumse nibꞌa taca inteꞌ nuxi cꞌuxner xeꞌ inchꞌaj ut, y más ani inxin innumse nibꞌa jay inwira que nox war inumse ibꞌa ubꞌan umen que war ani ixquetpa ibꞌajner tacaren, che e Noemí.
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Y entonces jaxirobꞌ cay aruobꞌ otronyajr, y de allí e Orfa utzꞌujtzꞌi utiꞌ upixam y locꞌoy ixin. Pero e Rut war uyajta ut upixam y tamar era machi cꞌani uyacta tuaꞌ umeqꞌue y machi cꞌani alocꞌoy najtir tut.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Entonces ojron e Noemí otronyajr y che:
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Entonces ojron e Rut y che:
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Nen cꞌani inchamay tiaꞌ tuaꞌ iꞌxin ichamay net, y tiaꞌ tuaꞌ iꞌxin imujca net, yajaꞌ taca cꞌani inmujca nen ubꞌan. Que e Dios axin uwatzꞌien meyra jay inlocꞌoy inxin innajt toit. Jax taca e chamer xeꞌ tuaꞌ axin uxereon, che e Rut.
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Pues conda e Noemí uwira que e Rut cꞌani ixto axin tacar, machi ixto ojron más.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Entonces ixiobꞌ chatertiobꞌ este que cꞌotoyobꞌ tama e chinam Belén.
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Pero ojron jaxir y che:
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 Pues conda locꞌoyen tama e lugar era ayan niviejo y ayan chateꞌ nimaxtac xeꞌ ixiobꞌ tacaren, pero coner war inyopa nibꞌajner umen que bꞌan war ucꞌani Cawinquirar Dios. Entonces ¿tucꞌato tuaꞌ ipejquen Noemí xeꞌ war che “Atzay”, cocha Cawinquirar Dios xeꞌ nojta ucꞌotorer ixin uchien innumse nibꞌa este que war aquetpa tzajtaca niut, che e Noemí.
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Pues entonces bꞌan numuy conda sutpa tari e Noemí tama e lugar Moab taca e Rut xeꞌ jax uyaribꞌ xeꞌ ajlugar Moab. Pues conda cꞌotoyobꞌ, intocto war acay amorojsena e cosecha tama e cebada tama e chinam era. Jax era inteꞌ mapa xeꞌ uchecsu ticoit e lugar tiaꞌ xana e Rut.|alt="Map of Ruth's travels" src="Chorti - canaan_time_of_patriarchs.jpg" size="col" loc="Ruth 1:20-22" copy="?" ref="1:22"
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra