Rute 1
CAA vs BKJ
1 Pues tama e onian tiempo conda mato tucꞌa inteꞌ rey tama e lugar Israel tunor tin e turuanobꞌ tama e lugar era quetpobꞌ yebꞌar cora ajbꞌijresiajobꞌ. Y tama e tiempo era checta inteꞌ nuxi winar cocha machi cꞌaxi e jajar tama tunor or e lugar. Entonces inteꞌ winic xeꞌ turuan tama e chinam Belén xeꞌ turu tama e departamento Judá ixin innajt cora tuaꞌ aturuan tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Moab. Y uqꞌueche ixin uwixcar, y e chateꞌ uyunenobꞌ.
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 Pues jaxir ucꞌabꞌa Elimelec y uwixcar ucꞌabꞌa Noemí y uyunenobꞌ ucꞌabꞌobꞌ Mahlón y Quilión. Tunorobꞌ ajlugarobꞌ tama e chinam Belén tama e departamento Judá y ixiobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ cora año tama e lugar Moab.
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Pero conda numuy cora tiempo chamay e Elimelec, y tamar era uwixcar xeꞌ e Noemí quetpa ubꞌajner taca e chateꞌ uyarobꞌ.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Pero conda numuy cora tiempo umaxtacobꞌ utajwi ubꞌobꞌ taca chateꞌ ijchꞌoctac xeꞌ ajlugarobꞌ Moab, y nujbꞌiobꞌ tacarobꞌ. Inteꞌ ijchꞌoc ucꞌabꞌa Orfa y inteꞌ ucꞌabꞌa Rut. Pero conda numuy diez año
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 chamayobꞌ e Mahlón y e Quilión, y tamar era quetpa ubꞌajner e Noemí. Matucꞌa uyarobꞌ y matucꞌa uviejo.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Pues entonces cꞌotoy unata e Noemí tiaꞌ turu tama e lugar Moab que Cawinquirar Dios sutpa uchojbꞌes ut e gente tama uchinam otronyajr xeꞌ jax e Belén y que cꞌapa e winar.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Y tamar era ubꞌijnu e Noemí tuaꞌ asutpa axin esto tama e departamento Judá otronyajr y tuaꞌ uqꞌueche axin e chateꞌ uyaribꞌobꞌ.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Pero conda war axanobꞌ tama e bꞌir xeꞌ acꞌotoy esto tama e departamento Judá cay ojron e Noemí taca uyaribꞌobꞌ y che:
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Y que Cawinquirar Dios utacricox tuaꞌ ixsutpa ixnujbꞌi otronyajr, y tuaꞌ itajwi inteꞌ iviejo tuaꞌ ucojcox y tuaꞌ ixtzay otronyajr.
9 Que o SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 Pero ojronobꞌ jaxirobꞌ y chenobꞌ:
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Pero sutpa ojron e Noemí otronyajr y che:
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Sutpenic quiquic tama iyotot. Nen onian ixiquen y tamar era ma cocha erer insutpa innujbꞌi otronyajr. Y motor jay ayan ani niviejo y tama e acbꞌar era inxin ani tuaꞌ inwayan tacar, y jay tamar era inxin inchꞌijrse más niwarobꞌ ani,
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 y nox, ¿icojcoto ca este que axin aꞌchꞌiobꞌ ani tuaꞌ ixnujbꞌi tacarobꞌ? Machi. Y jay bꞌan ani inche, ¿ixquetpato ca ani ibꞌajner tunor e tiempo era este que aꞌchꞌiobꞌ tuaꞌ ixsutpa ixnujbꞌi tacarobꞌ? Machi, niwijchꞌoctacox. Pues Cawinquirar Dios war uchien innumse nibꞌa taca inteꞌ nuxi cꞌuxner xeꞌ inchꞌaj ut, y más ani inxin innumse nibꞌa jay inwira que nox war inumse ibꞌa ubꞌan umen que war ani ixquetpa ibꞌajner tacaren, che e Noemí.
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do SENHOR tenha saído contra mim.
14 Y entonces jaxirobꞌ cay aruobꞌ otronyajr, y de allí e Orfa utzꞌujtzꞌi utiꞌ upixam y locꞌoy ixin. Pero e Rut war uyajta ut upixam y tamar era machi cꞌani uyacta tuaꞌ umeqꞌue y machi cꞌani alocꞌoy najtir tut.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Entonces ojron e Noemí otronyajr y che:
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Entonces ojron e Rut y che:
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Nen cꞌani inchamay tiaꞌ tuaꞌ iꞌxin ichamay net, y tiaꞌ tuaꞌ iꞌxin imujca net, yajaꞌ taca cꞌani inmujca nen ubꞌan. Que e Dios axin uwatzꞌien meyra jay inlocꞌoy inxin innajt toit. Jax taca e chamer xeꞌ tuaꞌ axin uxereon, che e Rut.
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Pues conda e Noemí uwira que e Rut cꞌani ixto axin tacar, machi ixto ojron más.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Entonces ixiobꞌ chatertiobꞌ este que cꞌotoyobꞌ tama e chinam Belén.
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Pero ojron jaxir y che:
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 Pues conda locꞌoyen tama e lugar era ayan niviejo y ayan chateꞌ nimaxtac xeꞌ ixiobꞌ tacaren, pero coner war inyopa nibꞌajner umen que bꞌan war ucꞌani Cawinquirar Dios. Entonces ¿tucꞌato tuaꞌ ipejquen Noemí xeꞌ war che “Atzay”, cocha Cawinquirar Dios xeꞌ nojta ucꞌotorer ixin uchien innumse nibꞌa este que war aquetpa tzajtaca niut, che e Noemí.
21 Saí cheia, e o SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Pues entonces bꞌan numuy conda sutpa tari e Noemí tama e lugar Moab taca e Rut xeꞌ jax uyaribꞌ xeꞌ ajlugar Moab. Pues conda cꞌotoyobꞌ, intocto war acay amorojsena e cosecha tama e cebada tama e chinam era. Jax era inteꞌ mapa xeꞌ uchecsu ticoit e lugar tiaꞌ xana e Rut.|alt="Map of Ruth's travels" src="Chorti - canaan_time_of_patriarchs.jpg" size="col" loc="Ruth 1:20-22" copy="?" ref="1:22"
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?