Romanos 2

CAA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y net xeꞌ nipiaret, matucꞌa tamar tuaꞌ alocse abꞌa tama tunor era umen taca que net aware que mabꞌambꞌan uwirnar e inmojr winicobꞌ tamar lo que war uchiobꞌ. Pero tamar era net war ache juzgar abꞌa porque net ubꞌan war ache bꞌan taca lo que war uchiobꞌ e inmojr era. Entonces ¿machi ca war ache juzgar abꞌa tuaꞌ iꞌxin ijajtzꞌa net ubꞌan?
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Pues war canata que bueno war uche Cadiosir conda axin uche juzgar e winicobꞌ tin e war uchiobꞌ e sian mabꞌambꞌanir cocha era porque e Dios war uche juzgar tamar lo que erach.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Pero net xeꞌ nipiaret xeꞌ tuet e Israel ubꞌan, net war aware que mabꞌambꞌan lo que war uchiobꞌ e inmojr winicobꞌ era, pero bꞌan taca war ache net ubꞌan. Y tamar era cꞌani inwaret que ma cocha erer icorpa tamar ujatzꞌuar e Dios jay warto ache e mabꞌambꞌanir cocha era.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿O war ca abꞌijnu que matucꞌa ucꞌampibꞌir que meyra ayan ucꞌunir e Dios y que ayan meyra ucojcseyaj y que jaxir tzꞌustaca turu? Net machi war anata que jax taca ucꞌunir e Dios era que war upejquet tuaꞌ awacta tunor amabꞌambꞌanir y tuaꞌ isutpa icꞌupseyan tut jaxir.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Pero net lo que cay ache: Aqꞌuecꞌojse awalma tuaꞌ machi isutpa icꞌupseyan tut e Dios. Y tamar era war abꞌorojse e sian jatzꞌuar lo que tuaꞌ acꞌaxi tama ajor tama e día conda achecta watar Catata Dios tuaꞌ uchectes tunor uqꞌuijnar upater tin e cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Pues Catata Dios axin utoyi inteꞌ inteꞌ winic lo que tawar tuaꞌ uchꞌami. Axin uyajcꞌu utuanibꞌir tunor tin e cay uchiobꞌ lo que bueno, pero axin uwatzꞌi tunor tin e cay uchiobꞌ lo que mabꞌambꞌan.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Porque ayan tin e war usicbꞌobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ jax taca lo que imbꞌutz. War usicbꞌobꞌ e tawarer, y e tattzꞌarsiaj y e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y tamar era e Dios tuaꞌ axin uyajcꞌu utuanibꞌir xeꞌ jax e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Pero ayan tin e war ubꞌijnu tamar taca ubꞌa, y war uxejbꞌe ut lo que erach, y war uche intaca lo que mabꞌambꞌan. Tunor tin e axin uchiobꞌ cocha era cꞌani ajajtzꞌobꞌ nojta taca tunor uqꞌuijnar e Dios.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Y tamar era chequer que ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌobꞌ meyra cꞌuxner tunor tin e cay uchiobꞌ lo que mabꞌambꞌan, motor jay tuobꞌ e Israel, o motor jay majax tuobꞌ e Israel.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Pero e Dios axin uyajcꞌu utawarer y utattzꞌarsiaj y ujiriar tunor tin e cay uchiobꞌ lo que imbꞌutz motor jay tuobꞌ e Israel, o motor jay majax tuobꞌ e Israel.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Porque e Dios war uwira tucꞌa tucꞌa war uchiobꞌ tunor e gente, y jaxir cꞌani uyajcꞌu inteꞌ inteꞌ winic lo que tawar tuaꞌ uchꞌami. Pues e Dios machi war uwira tiaꞌ ajlugar tin e war uche lo que imbꞌutz.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Pues e winicobꞌ xeꞌ majax tuobꞌ e Israel machi war unatobꞌ lo que ayan tama uley e Moisés y war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir, y tamar era war asatpobꞌ motor que ma tiaꞌ cay unatobꞌ lo que ayan tama uley e Moisés. Pero tin e tuobꞌ e Israel war unatobꞌ tama tunor uley e Moisés pero war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir ubꞌan, y tamar era jaxirobꞌ axin achenobꞌ juzgar tamar uley e Moisés, y axin asatpobꞌ ubꞌan.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Entonces lo que war che tunor era jax era: Que machi acorpesna inteꞌ winic umen taca que axin uyubꞌi lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, sino que tin e axin acꞌupseyan tut e ley era jax tin e tuaꞌ acorpesna.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Pero conda tin e majax tuobꞌ e Israel xeꞌ ma tiaꞌ cay uwirobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés axin uchiobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tamar, pues chequer que ayan inteꞌ ley chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyalmobꞌ, motor que ma tiaꞌ cay uwirobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Porque conda axin uchiobꞌ lo que erach war uchectes que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir inteꞌ ley tama uyalmobꞌ. Y tama uyalmobꞌ era war unatobꞌ que imbꞌutz o que majax imbꞌutz lo que war uchiobꞌ, porque conda axin uchiobꞌ lo que mabꞌambꞌan axin asubꞌajrobꞌ tamar. Y tamar lo que axin uchiobꞌ xeꞌ imbꞌutz war unatobꞌ que imbꞌutz tunor era.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Y tunor e bꞌijnusiaj xeꞌ mucur tuaꞌ e winicobꞌ era cꞌani achena juzgar umen Catata Dios tama e Jesucristo xeꞌ war unata tama tunor. Pues axin anumuy tunor era conda watar e día xeꞌ turbꞌana umen Catata Dios bꞌan cocha war incanseyan axin.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Y net xeꞌ arobꞌnet que ajisraelet, war atattzꞌi abꞌa que imbꞌutzet tut e Dios umen que war anata tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, y war atattzꞌi abꞌa que tabꞌa e Dios.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Y net war anata tucꞌa ucꞌani e Dios, y cay canoet tama tunor lo que ayan tama uley e Moisés tuaꞌ anata ache lo que erach.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Y net war anata que imbꞌutzet tuaꞌ abꞌijres tin e tajpem unacꞌut, y anata que net erer ajanchꞌacnes tin e war axanobꞌ tama e incsibꞌaner xeꞌ jax tin e matucꞌa unatobꞌ tamar lo que erach.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Y net war anata que erer iquetpa ajcanseyajet tut tin e matucꞌa unatobꞌ, y tut tin e chꞌom maxtacobꞌ, porque tama uley e Moisés morojsebꞌir meyra natanyaj y meyra canseyaj tamar lo que erach.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Y tamar era war iꞌxin acanse e inmojr tama uley e Moisés, pero ¿tucꞌa tuaꞌ machi acanse abꞌa net bꞌajxan? Porque net war acanse e gente axin que ma erer axujchꞌianobꞌ, pero net war ixujchꞌian ubꞌan.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Net war acanse e gente axin que ma erer axin taca inteꞌ ajnajtir ixic, y net ¿ma ca nic war iꞌxin taca inteꞌ ajnajtir ixic? Y war axejbꞌe ut tunor e chamen dios, pero ¿ma ca nic war ixujchꞌi lo que ayan macuir e otot tiaꞌ turobꞌ e sian chamen dios era?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 War atattzꞌi abꞌa que tabꞌa uley e Moisés, pero ¿machi ca war asubꞌajres ut e Dios umen que machi war icꞌupseyan tut lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama e ley era?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que: “E gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel war uqꞌuijnesobꞌ e Dios umen que war uwirobꞌ lo que war iche nox xeꞌ tuox e Israel.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Pues jay iꞌxin icꞌupseyan tut lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, ayan ucꞌampibꞌir jay xujra imbꞌijc uqꞌuewerir atejromar tuaꞌ aquetpa chequer que net tuaꞌ e Dios. Pero jay machi ache lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, matucꞌa ucꞌampibꞌir jay xujra imbꞌijc uqꞌuewerir atejromar.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Pero jay inteꞌ winic xeꞌ majax tuaꞌ e Israel y xeꞌ majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar war uche lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, jaxir aquetpa bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Israel tut e Dios motor que majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Y cꞌani uchiox juzgar e winicobꞌ cocha era xeꞌ majax tuobꞌ e Israel y xeꞌ majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar umen que jaxirobꞌ war ucꞌupsiobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés. Pero nox xeꞌ ajisraelox, motor que xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir itejromar, y motor que natanwa imener tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, pero majax nox xeꞌ war ixcꞌupseyan tut.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Pues inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Israel y xeꞌ xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar ma erer ubꞌijnu tamar taca era.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Sino que inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ ixto e Israel jax tin e ixin uchꞌami e cꞌupesiaj tut e Dios tama uyalma, y tamar era war ubꞌijnu tuaꞌ uche lo que ucꞌani e Dios. Jax era lo que arobꞌbꞌir que jax inteꞌ chequerir macuir uyalma inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ ixto e Dios, y jax ubꞌan lo que ayan tama uyalma inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ ixto e Israel. Pues tunor era machi watar tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama inteꞌ jun, sino que achecta watar tama Unawalir e Dios. Y inteꞌ winic cocha era machi tuaꞌ atajttzꞌa umen taca e winicobꞌ sino que cꞌani atajttzꞌa umen e Dios ubꞌan.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra