Romanos 2

CAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y net xeꞌ nipiaret, matucꞌa tamar tuaꞌ alocse abꞌa tama tunor era umen taca que net aware que mabꞌambꞌan uwirnar e inmojr winicobꞌ tamar lo que war uchiobꞌ. Pero tamar era net war ache juzgar abꞌa porque net ubꞌan war ache bꞌan taca lo que war uchiobꞌ e inmojr era. Entonces ¿machi ca war ache juzgar abꞌa tuaꞌ iꞌxin ijajtzꞌa net ubꞌan?
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Pues war canata que bueno war uche Cadiosir conda axin uche juzgar e winicobꞌ tin e war uchiobꞌ e sian mabꞌambꞌanir cocha era porque e Dios war uche juzgar tamar lo que erach.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Pero net xeꞌ nipiaret xeꞌ tuet e Israel ubꞌan, net war aware que mabꞌambꞌan lo que war uchiobꞌ e inmojr winicobꞌ era, pero bꞌan taca war ache net ubꞌan. Y tamar era cꞌani inwaret que ma cocha erer icorpa tamar ujatzꞌuar e Dios jay warto ache e mabꞌambꞌanir cocha era.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿O war ca abꞌijnu que matucꞌa ucꞌampibꞌir que meyra ayan ucꞌunir e Dios y que ayan meyra ucojcseyaj y que jaxir tzꞌustaca turu? Net machi war anata que jax taca ucꞌunir e Dios era que war upejquet tuaꞌ awacta tunor amabꞌambꞌanir y tuaꞌ isutpa icꞌupseyan tut jaxir.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Pero net lo que cay ache: Aqꞌuecꞌojse awalma tuaꞌ machi isutpa icꞌupseyan tut e Dios. Y tamar era war abꞌorojse e sian jatzꞌuar lo que tuaꞌ acꞌaxi tama ajor tama e día conda achecta watar Catata Dios tuaꞌ uchectes tunor uqꞌuijnar upater tin e cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Pues Catata Dios axin utoyi inteꞌ inteꞌ winic lo que tawar tuaꞌ uchꞌami. Axin uyajcꞌu utuanibꞌir tunor tin e cay uchiobꞌ lo que bueno, pero axin uwatzꞌi tunor tin e cay uchiobꞌ lo que mabꞌambꞌan.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Porque ayan tin e war usicbꞌobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ jax taca lo que imbꞌutz. War usicbꞌobꞌ e tawarer, y e tattzꞌarsiaj y e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y tamar era e Dios tuaꞌ axin uyajcꞌu utuanibꞌir xeꞌ jax e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Pero ayan tin e war ubꞌijnu tamar taca ubꞌa, y war uxejbꞌe ut lo que erach, y war uche intaca lo que mabꞌambꞌan. Tunor tin e axin uchiobꞌ cocha era cꞌani ajajtzꞌobꞌ nojta taca tunor uqꞌuijnar e Dios.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Y tamar era chequer que ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌobꞌ meyra cꞌuxner tunor tin e cay uchiobꞌ lo que mabꞌambꞌan, motor jay tuobꞌ e Israel, o motor jay majax tuobꞌ e Israel.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Pero e Dios axin uyajcꞌu utawarer y utattzꞌarsiaj y ujiriar tunor tin e cay uchiobꞌ lo que imbꞌutz motor jay tuobꞌ e Israel, o motor jay majax tuobꞌ e Israel.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Porque e Dios war uwira tucꞌa tucꞌa war uchiobꞌ tunor e gente, y jaxir cꞌani uyajcꞌu inteꞌ inteꞌ winic lo que tawar tuaꞌ uchꞌami. Pues e Dios machi war uwira tiaꞌ ajlugar tin e war uche lo que imbꞌutz.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Pues e winicobꞌ xeꞌ majax tuobꞌ e Israel machi war unatobꞌ lo que ayan tama uley e Moisés y war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir, y tamar era war asatpobꞌ motor que ma tiaꞌ cay unatobꞌ lo que ayan tama uley e Moisés. Pero tin e tuobꞌ e Israel war unatobꞌ tama tunor uley e Moisés pero war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir ubꞌan, y tamar era jaxirobꞌ axin achenobꞌ juzgar tamar uley e Moisés, y axin asatpobꞌ ubꞌan.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Entonces lo que war che tunor era jax era: Que machi acorpesna inteꞌ winic umen taca que axin uyubꞌi lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, sino que tin e axin acꞌupseyan tut e ley era jax tin e tuaꞌ acorpesna.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Pero conda tin e majax tuobꞌ e Israel xeꞌ ma tiaꞌ cay uwirobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés axin uchiobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tamar, pues chequer que ayan inteꞌ ley chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyalmobꞌ, motor que ma tiaꞌ cay uwirobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Porque conda axin uchiobꞌ lo que erach war uchectes que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir inteꞌ ley tama uyalmobꞌ. Y tama uyalmobꞌ era war unatobꞌ que imbꞌutz o que majax imbꞌutz lo que war uchiobꞌ, porque conda axin uchiobꞌ lo que mabꞌambꞌan axin asubꞌajrobꞌ tamar. Y tamar lo que axin uchiobꞌ xeꞌ imbꞌutz war unatobꞌ que imbꞌutz tunor era.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Y tunor e bꞌijnusiaj xeꞌ mucur tuaꞌ e winicobꞌ era cꞌani achena juzgar umen Catata Dios tama e Jesucristo xeꞌ war unata tama tunor. Pues axin anumuy tunor era conda watar e día xeꞌ turbꞌana umen Catata Dios bꞌan cocha war incanseyan axin.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Y net xeꞌ arobꞌnet que ajisraelet, war atattzꞌi abꞌa que imbꞌutzet tut e Dios umen que war anata tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, y war atattzꞌi abꞌa que tabꞌa e Dios.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Y net war anata tucꞌa ucꞌani e Dios, y cay canoet tama tunor lo que ayan tama uley e Moisés tuaꞌ anata ache lo que erach.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Y net war anata que imbꞌutzet tuaꞌ abꞌijres tin e tajpem unacꞌut, y anata que net erer ajanchꞌacnes tin e war axanobꞌ tama e incsibꞌaner xeꞌ jax tin e matucꞌa unatobꞌ tamar lo que erach.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Y net war anata que erer iquetpa ajcanseyajet tut tin e matucꞌa unatobꞌ, y tut tin e chꞌom maxtacobꞌ, porque tama uley e Moisés morojsebꞌir meyra natanyaj y meyra canseyaj tamar lo que erach.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Y tamar era war iꞌxin acanse e inmojr tama uley e Moisés, pero ¿tucꞌa tuaꞌ machi acanse abꞌa net bꞌajxan? Porque net war acanse e gente axin que ma erer axujchꞌianobꞌ, pero net war ixujchꞌian ubꞌan.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Net war acanse e gente axin que ma erer axin taca inteꞌ ajnajtir ixic, y net ¿ma ca nic war iꞌxin taca inteꞌ ajnajtir ixic? Y war axejbꞌe ut tunor e chamen dios, pero ¿ma ca nic war ixujchꞌi lo que ayan macuir e otot tiaꞌ turobꞌ e sian chamen dios era?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 War atattzꞌi abꞌa que tabꞌa uley e Moisés, pero ¿machi ca war asubꞌajres ut e Dios umen que machi war icꞌupseyan tut lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama e ley era?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que: “E gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel war uqꞌuijnesobꞌ e Dios umen que war uwirobꞌ lo que war iche nox xeꞌ tuox e Israel.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Pues jay iꞌxin icꞌupseyan tut lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, ayan ucꞌampibꞌir jay xujra imbꞌijc uqꞌuewerir atejromar tuaꞌ aquetpa chequer que net tuaꞌ e Dios. Pero jay machi ache lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, matucꞌa ucꞌampibꞌir jay xujra imbꞌijc uqꞌuewerir atejromar.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Pero jay inteꞌ winic xeꞌ majax tuaꞌ e Israel y xeꞌ majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar war uche lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, jaxir aquetpa bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Israel tut e Dios motor que majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Y cꞌani uchiox juzgar e winicobꞌ cocha era xeꞌ majax tuobꞌ e Israel y xeꞌ majax xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar umen que jaxirobꞌ war ucꞌupsiobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés. Pero nox xeꞌ ajisraelox, motor que xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir itejromar, y motor que natanwa imener tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, pero majax nox xeꞌ war ixcꞌupseyan tut.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Pues inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Israel y xeꞌ xurbꞌir imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar ma erer ubꞌijnu tamar taca era.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Sino que inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ ixto e Israel jax tin e ixin uchꞌami e cꞌupesiaj tut e Dios tama uyalma, y tamar era war ubꞌijnu tuaꞌ uche lo que ucꞌani e Dios. Jax era lo que arobꞌbꞌir que jax inteꞌ chequerir macuir uyalma inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ ixto e Dios, y jax ubꞌan lo que ayan tama uyalma inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ ixto e Israel. Pues tunor era machi watar tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama inteꞌ jun, sino que achecta watar tama Unawalir e Dios. Y inteꞌ winic cocha era machi tuaꞌ atajttzꞌa umen taca e winicobꞌ sino que cꞌani atajttzꞌa umen e Dios ubꞌan.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra