Mateus 25

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yésu náfaro aah : « Jávi jaju jaa fatiya maa jínie : baje sújur gono guñen gaŋare sijaŋail n’gujow bi eke bíemor n’ayaba.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Guce ni bugo gono futoh gujengulojengulo, bugagu futoh, bugo, gujengulout.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Bugagu gajengulout me, no guomme n’eŋar sijaŋail, gújaenumut míita mice ;
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 bare bugagu gajengulo me, bugo n’gújaenum sijaŋail ni mubara maa míita.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Nemme ayaba ahu naᵽioboᵽio, bugo ᵽe n’guŋoy iki gúmori.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 No nuĉiga me n’etut fuh, ni baj firim fuoh fatiya : “Ayaba ahu ume, júᵽurul jiemor ni o.”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ñer sújur sasu ᵽe n’guilo n’gúni n’ejjonen sijaŋail.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Bugagu gajengulout me n’guoh bugagu gajengulo me : “Jíjioli ni míitaul ! Sijaŋaóli usu n’efogo.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Gajengulo me n’guogil : “A-a, mati jú toh bi ni wolal ᵽe ; jujow iki júnnomul ni gannomene mo me.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 No guomme ñer n’ejow yay bi eke mo énnomul, ayaba ahu naĉigul ; bugagu bugo wafil úrir me n’gunonor manur ni o bi eke emat búyabo babu ; mbiban ganegen gagu n’guffaŋi.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ᵽio bo, bugagu gakaen me funnom fafu n’guĉigul ban n’guoh ayaba ahu : “Afanóli, Afanóli, úpeguloli.”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Bare naagulil dó : “Maagen, ínje ilobul yo : iffatul !”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Yo eĉil me niegul jambi júmori mata jiffasut funah fafu no Añol Arafuhow ajae me ébbañul. »
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 « Jávi jaju jaa fatiya maa jínie : baje ánaine aam n’eke bújaor ; návogul urokaol, aban nahat ni guñenil fubajol.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Nasen ahu síralam sal éurus sono futoh, ahuo sono súuba, áfatten yanur, ánoan min miñinganol mire me, aban nake bújaor babu.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 To baenah, aroka ahu ayab me síralam sasu saamme futoh nakay, ban nakan so n’subugor iki síŋarul sice sono futoh.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Manur mamu, ahu ayab me saamme súuba nakan so n’subugor sice mul súuba.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Bare ahuo ayab me yanur yay nak’aoh gasun n’ettam yay min akoen yo ró.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Búsol, ᵽio bo, afan urokaaw náolul ban narorenil min ánoan ni bugo agitenol burokol bo nakan me ni síralamol so nayab me.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ahu ayab me síralam sasu saamme futoh nalofol ni sice ró sono futoh, aban naah : “Afanom, síralam futoh nusenenom ; nibajulo sice sono futoh, use.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Afanol naagol : “Yoo, aw aroka om áarie o gújue gufium ni o. Nujoge guñen gaaro waf wareut miñ, kan ᵽan ihat ni guñeni waf wafaŋe gájalo. Ujóul úsumaet manur n’ínje !”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Ahuo may ayab me saamme súuba náloful aban naah may : “Afanom, síralam súuba nusenenom, sice mul súuba use so niballo maa.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Afanol naagol : “Yoo, aw aroka om áarie o gújue gufium ni o. Nujoge guñen gaaro waf wareut miñ, kan ᵽan ihat ni guñeni waf wafaŋe gájalo. Ujóul úsumaet manur n’ínje !”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Ᵽúrto aĉila, ahu ayab me éralam yanur náloful aban naah : “Afanom, niᵽiene niffas búoh aw an átañie : nuh’uᵽiᵽit to nurogut, nuh’uŋaŋar wo nurokut.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Níholiholi niŋar éralami ik’ioh n’ettam nikoᵽen yo ró ; uye, uyab wafi.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ñer afanol naagol : “Aw aroka om aarat ban nuyuh ! Nuffasene búoh nih’iᵽiᵽit to nirogut me, ban ᵽoᵽ nih’iŋaŋar wo nirokut me,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ᵽan ñer uŋaren síralamom usen garoke me ni síralam ; mamu, no nijae me éolul, ᵽan íŋarenul wafom manur ni wo ubugor me ᵽe.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Mbiban naah gaam to me guram éralamol gusen ahu abaj me saamme guñen.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Maagen, ínje ilobul yo : an ajoh me wári wo nabaj me, ᵽan ayab faŋ to, bare an ajogut me wári wo nabaj me, o ᵽan guramol ᵽee, hani bi ni jo náhagum me.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Nabbañ aagil gujoh aroka ahumu abajut mee nafa gural tíyaŋ n’emoĉ yay, bo ᵽan baj me ukoŋ ni ejoh émiremma. »
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 « No Añol Arafuhow ajae me éjoul ti ávi n’emalakaay ró ᵽe, ᵽan anamo n’efenjeŋol yaa Jávi jaju ;
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 bugan bugagu ᵽe bugaa mof ᵽan guomeni bújoŋorol. No ñer ᵽan áfaculoril gútiman gúuba, ti akoña náh’áfaculor me ubbarum waw ni sijamen sasu ;
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 ᵽan abaŋ gaĉol me bo gañenol gárib guomme, gaĉolut me, bugo, nabbañenil ni gañenol gamay.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ñer ávi ahu ᵽan aah bugagu gaamme ni gañenol gárib : “Jújoul, buru bugo Ᵽayom ásonien me, jiyab gafumul gaamme Jávi jaju jo naᵽi me nabaŋul kábiriŋ ni buju babu baa mof !
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Mata no nicareten me, jisenomsen itiñ ; no marem mujogenom me, jisenomsem irem ; no nínien me ajaora, jialenomwalen ;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 no ninamoen me enil erakel, jisimomsim ; no nísoten me, jucokoromcokor ; no niomen me ni fipeh, jikeloke jiŋaloom.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ñer bugan bugagu gaĉol me ᵽan guogol : “Ataw, nay jujugi ucaret min jiseni utiñ, nay marem mujogi min jiseni urem ?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Nay núniene ajaora min jialeni, nay nunamoene enil erakel min jisimi ?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Nay jujugi úsomut ter úni ni fipeh, min wóli jíkail jiŋaloi ?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ñer ávi ahu ᵽan aagil : “Maagen, ínje ilobul yo : nánonan no jikane waf wauwu ace ni gutiom, hani afaŋ me natitie, ínje faŋaom jikan wo.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Mbiban ᵽan ábaho mbaa bugagu gaamme ni gamayol min aagil : “Buru bugo Aláemit atab me, júᵽur tale n’ínje, jíraliom ! Jujow julo ni sambun sasu sabaŋi me bi ni Seytane ni emalakaol !
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Mata no nicareten me, jisenutom itiñ ; no marem mujogenom me, jisenutom irem ;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 no nínien me ajaora, jialenutom ; no ninamoen me enil erakel, jisimutom ; no nísoten me, ban ᵽoᵽ no nínien me ni fipeh, jikelat jiŋaloom.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Ñer ᵽan bugo may guogol : “Ataw, nay jujugi ucaret ter marem mujogi, úni ajaora ter unamo enil erakel, úsomut ter úni ni fipeh, mbiban jirambenuti ?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ᵽan ñer aagil : “Maagen, ínje ilobul yo : nánonan no jikanut yo ace ni gutiom, hani afaŋ me natitie, ínje faŋaom jikanut yo.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ñer ubuge ᵽan gujow bi ni gúteh gagu gábaerit me, bare bugagu gaĉol me, bugo, ᵽan gujow bi ni buroŋ babu bábaerit me. »
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.