Mateus 25
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF
1 Yésu náfaro aah : « Jávi jaju jaa fatiya maa jínie : baje sújur gono guñen gaŋare sijaŋail n’gujow bi eke bíemor n’ayaba.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Guce ni bugo gono futoh gujengulojengulo, bugagu futoh, bugo, gujengulout.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Bugagu gajengulout me, no guomme n’eŋar sijaŋail, gújaenumut míita mice ;
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 bare bugagu gajengulo me, bugo n’gújaenum sijaŋail ni mubara maa míita.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Nemme ayaba ahu naᵽioboᵽio, bugo ᵽe n’guŋoy iki gúmori.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 No nuĉiga me n’etut fuh, ni baj firim fuoh fatiya : “Ayaba ahu ume, júᵽurul jiemor ni o.”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Ñer sújur sasu ᵽe n’guilo n’gúni n’ejjonen sijaŋail.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Bugagu gajengulout me n’guoh bugagu gajengulo me : “Jíjioli ni míitaul ! Sijaŋaóli usu n’efogo.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Gajengulo me n’guogil : “A-a, mati jú toh bi ni wolal ᵽe ; jujow iki júnnomul ni gannomene mo me.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 No guomme ñer n’ejow yay bi eke mo énnomul, ayaba ahu naĉigul ; bugagu bugo wafil úrir me n’gunonor manur ni o bi eke emat búyabo babu ; mbiban ganegen gagu n’guffaŋi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ᵽio bo, bugagu gakaen me funnom fafu n’guĉigul ban n’guoh ayaba ahu : “Afanóli, Afanóli, úpeguloli.”
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Bare naagulil dó : “Maagen, ínje ilobul yo : iffatul !”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Yo eĉil me niegul jambi júmori mata jiffasut funah fafu no Añol Arafuhow ajae me ébbañul. »
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 « Jávi jaju jaa fatiya maa jínie : baje ánaine aam n’eke bújaor ; návogul urokaol, aban nahat ni guñenil fubajol.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Nasen ahu síralam sal éurus sono futoh, ahuo sono súuba, áfatten yanur, ánoan min miñinganol mire me, aban nake bújaor babu.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 To baenah, aroka ahu ayab me síralam sasu saamme futoh nakay, ban nakan so n’subugor iki síŋarul sice sono futoh.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Manur mamu, ahu ayab me saamme súuba nakan so n’subugor sice mul súuba.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Bare ahuo ayab me yanur yay nak’aoh gasun n’ettam yay min akoen yo ró.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Búsol, ᵽio bo, afan urokaaw náolul ban narorenil min ánoan ni bugo agitenol burokol bo nakan me ni síralamol so nayab me.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ahu ayab me síralam sasu saamme futoh nalofol ni sice ró sono futoh, aban naah : “Afanom, síralam futoh nusenenom ; nibajulo sice sono futoh, use.”
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Afanol naagol : “Yoo, aw aroka om áarie o gújue gufium ni o. Nujoge guñen gaaro waf wareut miñ, kan ᵽan ihat ni guñeni waf wafaŋe gájalo. Ujóul úsumaet manur n’ínje !”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ahuo may ayab me saamme súuba náloful aban naah may : “Afanom, síralam súuba nusenenom, sice mul súuba use so niballo maa.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Afanol naagol : “Yoo, aw aroka om áarie o gújue gufium ni o. Nujoge guñen gaaro waf wareut miñ, kan ᵽan ihat ni guñeni waf wafaŋe gájalo. Ujóul úsumaet manur n’ínje !”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ᵽúrto aĉila, ahu ayab me éralam yanur náloful aban naah : “Afanom, niᵽiene niffas búoh aw an átañie : nuh’uᵽiᵽit to nurogut, nuh’uŋaŋar wo nurokut.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Níholiholi niŋar éralami ik’ioh n’ettam nikoᵽen yo ró ; uye, uyab wafi.”
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ñer afanol naagol : “Aw aroka om aarat ban nuyuh ! Nuffasene búoh nih’iᵽiᵽit to nirogut me, ban ᵽoᵽ nih’iŋaŋar wo nirokut me,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ᵽan ñer uŋaren síralamom usen garoke me ni síralam ; mamu, no nijae me éolul, ᵽan íŋarenul wafom manur ni wo ubugor me ᵽe.”
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Mbiban naah gaam to me guram éralamol gusen ahu abaj me saamme guñen.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Maagen, ínje ilobul yo : an ajoh me wári wo nabaj me, ᵽan ayab faŋ to, bare an ajogut me wári wo nabaj me, o ᵽan guramol ᵽee, hani bi ni jo náhagum me.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nabbañ aagil gujoh aroka ahumu abajut mee nafa gural tíyaŋ n’emoĉ yay, bo ᵽan baj me ukoŋ ni ejoh émiremma. »
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 « No Añol Arafuhow ajae me éjoul ti ávi n’emalakaay ró ᵽe, ᵽan anamo n’efenjeŋol yaa Jávi jaju ;
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 bugan bugagu ᵽe bugaa mof ᵽan guomeni bújoŋorol. No ñer ᵽan áfaculoril gútiman gúuba, ti akoña náh’áfaculor me ubbarum waw ni sijamen sasu ;
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 ᵽan abaŋ gaĉol me bo gañenol gárib guomme, gaĉolut me, bugo, nabbañenil ni gañenol gamay.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ñer ávi ahu ᵽan aah bugagu gaamme ni gañenol gárib : “Jújoul, buru bugo Ᵽayom ásonien me, jiyab gafumul gaamme Jávi jaju jo naᵽi me nabaŋul kábiriŋ ni buju babu baa mof !
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Mata no nicareten me, jisenomsen itiñ ; no marem mujogenom me, jisenomsem irem ; no nínien me ajaora, jialenomwalen ;
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 no ninamoen me enil erakel, jisimomsim ; no nísoten me, jucokoromcokor ; no niomen me ni fipeh, jikeloke jiŋaloom.”
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Ñer bugan bugagu gaĉol me ᵽan guogol : “Ataw, nay jujugi ucaret min jiseni utiñ, nay marem mujogi min jiseni urem ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Nay núniene ajaora min jialeni, nay nunamoene enil erakel min jisimi ?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Nay jujugi úsomut ter úni ni fipeh, min wóli jíkail jiŋaloi ?”
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Ñer ávi ahu ᵽan aagil : “Maagen, ínje ilobul yo : nánonan no jikane waf wauwu ace ni gutiom, hani afaŋ me natitie, ínje faŋaom jikan wo.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Mbiban ᵽan ábaho mbaa bugagu gaamme ni gamayol min aagil : “Buru bugo Aláemit atab me, júᵽur tale n’ínje, jíraliom ! Jujow julo ni sambun sasu sabaŋi me bi ni Seytane ni emalakaol !
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Mata no nicareten me, jisenutom itiñ ; no marem mujogenom me, jisenutom irem ;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 no nínien me ajaora, jialenutom ; no ninamoen me enil erakel, jisimutom ; no nísoten me, ban ᵽoᵽ no nínien me ni fipeh, jikelat jiŋaloom.”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Ñer ᵽan bugo may guogol : “Ataw, nay jujugi ucaret ter marem mujogi, úni ajaora ter unamo enil erakel, úsomut ter úni ni fipeh, mbiban jirambenuti ?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Ᵽan ñer aagil : “Maagen, ínje ilobul yo : nánonan no jikanut yo ace ni gutiom, hani afaŋ me natitie, ínje faŋaom jikanut yo.”
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Ñer ubuge ᵽan gujow bi ni gúteh gagu gábaerit me, bare bugagu gaĉol me, bugo, ᵽan gujow bi ni buroŋ babu bábaerit me. »
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.