Mateus 25

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yésu náfaro aah : « Jávi jaju jaa fatiya maa jínie : baje sújur gono guñen gaŋare sijaŋail n’gujow bi eke bíemor n’ayaba.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Guce ni bugo gono futoh gujengulojengulo, bugagu futoh, bugo, gujengulout.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Bugagu gajengulout me, no guomme n’eŋar sijaŋail, gújaenumut míita mice ;
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 bare bugagu gajengulo me, bugo n’gújaenum sijaŋail ni mubara maa míita.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Nemme ayaba ahu naᵽioboᵽio, bugo ᵽe n’guŋoy iki gúmori.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 No nuĉiga me n’etut fuh, ni baj firim fuoh fatiya : “Ayaba ahu ume, júᵽurul jiemor ni o.”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ñer sújur sasu ᵽe n’guilo n’gúni n’ejjonen sijaŋail.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Bugagu gajengulout me n’guoh bugagu gajengulo me : “Jíjioli ni míitaul ! Sijaŋaóli usu n’efogo.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Gajengulo me n’guogil : “A-a, mati jú toh bi ni wolal ᵽe ; jujow iki júnnomul ni gannomene mo me.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 No guomme ñer n’ejow yay bi eke mo énnomul, ayaba ahu naĉigul ; bugagu bugo wafil úrir me n’gunonor manur ni o bi eke emat búyabo babu ; mbiban ganegen gagu n’guffaŋi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ᵽio bo, bugagu gakaen me funnom fafu n’guĉigul ban n’guoh ayaba ahu : “Afanóli, Afanóli, úpeguloli.”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Bare naagulil dó : “Maagen, ínje ilobul yo : iffatul !”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Yo eĉil me niegul jambi júmori mata jiffasut funah fafu no Añol Arafuhow ajae me ébbañul. »
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 « Jávi jaju jaa fatiya maa jínie : baje ánaine aam n’eke bújaor ; návogul urokaol, aban nahat ni guñenil fubajol.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Nasen ahu síralam sal éurus sono futoh, ahuo sono súuba, áfatten yanur, ánoan min miñinganol mire me, aban nake bújaor babu.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 To baenah, aroka ahu ayab me síralam sasu saamme futoh nakay, ban nakan so n’subugor iki síŋarul sice sono futoh.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Manur mamu, ahu ayab me saamme súuba nakan so n’subugor sice mul súuba.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Bare ahuo ayab me yanur yay nak’aoh gasun n’ettam yay min akoen yo ró.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Búsol, ᵽio bo, afan urokaaw náolul ban narorenil min ánoan ni bugo agitenol burokol bo nakan me ni síralamol so nayab me.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ahu ayab me síralam sasu saamme futoh nalofol ni sice ró sono futoh, aban naah : “Afanom, síralam futoh nusenenom ; nibajulo sice sono futoh, use.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Afanol naagol : “Yoo, aw aroka om áarie o gújue gufium ni o. Nujoge guñen gaaro waf wareut miñ, kan ᵽan ihat ni guñeni waf wafaŋe gájalo. Ujóul úsumaet manur n’ínje !”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ahuo may ayab me saamme súuba náloful aban naah may : “Afanom, síralam súuba nusenenom, sice mul súuba use so niballo maa.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Afanol naagol : “Yoo, aw aroka om áarie o gújue gufium ni o. Nujoge guñen gaaro waf wareut miñ, kan ᵽan ihat ni guñeni waf wafaŋe gájalo. Ujóul úsumaet manur n’ínje !”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ᵽúrto aĉila, ahu ayab me éralam yanur náloful aban naah : “Afanom, niᵽiene niffas búoh aw an átañie : nuh’uᵽiᵽit to nurogut, nuh’uŋaŋar wo nurokut.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Níholiholi niŋar éralami ik’ioh n’ettam nikoᵽen yo ró ; uye, uyab wafi.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Ñer afanol naagol : “Aw aroka om aarat ban nuyuh ! Nuffasene búoh nih’iᵽiᵽit to nirogut me, ban ᵽoᵽ nih’iŋaŋar wo nirokut me,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ᵽan ñer uŋaren síralamom usen garoke me ni síralam ; mamu, no nijae me éolul, ᵽan íŋarenul wafom manur ni wo ubugor me ᵽe.”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Mbiban naah gaam to me guram éralamol gusen ahu abaj me saamme guñen.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Maagen, ínje ilobul yo : an ajoh me wári wo nabaj me, ᵽan ayab faŋ to, bare an ajogut me wári wo nabaj me, o ᵽan guramol ᵽee, hani bi ni jo náhagum me.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nabbañ aagil gujoh aroka ahumu abajut mee nafa gural tíyaŋ n’emoĉ yay, bo ᵽan baj me ukoŋ ni ejoh émiremma. »
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 « No Añol Arafuhow ajae me éjoul ti ávi n’emalakaay ró ᵽe, ᵽan anamo n’efenjeŋol yaa Jávi jaju ;
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 bugan bugagu ᵽe bugaa mof ᵽan guomeni bújoŋorol. No ñer ᵽan áfaculoril gútiman gúuba, ti akoña náh’áfaculor me ubbarum waw ni sijamen sasu ;
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 ᵽan abaŋ gaĉol me bo gañenol gárib guomme, gaĉolut me, bugo, nabbañenil ni gañenol gamay.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Ñer ávi ahu ᵽan aah bugagu gaamme ni gañenol gárib : “Jújoul, buru bugo Ᵽayom ásonien me, jiyab gafumul gaamme Jávi jaju jo naᵽi me nabaŋul kábiriŋ ni buju babu baa mof !
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Mata no nicareten me, jisenomsen itiñ ; no marem mujogenom me, jisenomsem irem ; no nínien me ajaora, jialenomwalen ;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 no ninamoen me enil erakel, jisimomsim ; no nísoten me, jucokoromcokor ; no niomen me ni fipeh, jikeloke jiŋaloom.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Ñer bugan bugagu gaĉol me ᵽan guogol : “Ataw, nay jujugi ucaret min jiseni utiñ, nay marem mujogi min jiseni urem ?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Nay núniene ajaora min jialeni, nay nunamoene enil erakel min jisimi ?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Nay jujugi úsomut ter úni ni fipeh, min wóli jíkail jiŋaloi ?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ñer ávi ahu ᵽan aagil : “Maagen, ínje ilobul yo : nánonan no jikane waf wauwu ace ni gutiom, hani afaŋ me natitie, ínje faŋaom jikan wo.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Mbiban ᵽan ábaho mbaa bugagu gaamme ni gamayol min aagil : “Buru bugo Aláemit atab me, júᵽur tale n’ínje, jíraliom ! Jujow julo ni sambun sasu sabaŋi me bi ni Seytane ni emalakaol !
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Mata no nicareten me, jisenutom itiñ ; no marem mujogenom me, jisenutom irem ;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 no nínien me ajaora, jialenutom ; no ninamoen me enil erakel, jisimutom ; no nísoten me, ban ᵽoᵽ no nínien me ni fipeh, jikelat jiŋaloom.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Ñer ᵽan bugo may guogol : “Ataw, nay jujugi ucaret ter marem mujogi, úni ajaora ter unamo enil erakel, úsomut ter úni ni fipeh, mbiban jirambenuti ?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ᵽan ñer aagil : “Maagen, ínje ilobul yo : nánonan no jikanut yo ace ni gutiom, hani afaŋ me natitie, ínje faŋaom jikanut yo.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ñer ubuge ᵽan gujow bi ni gúteh gagu gábaerit me, bare bugagu gaĉol me, bugo, ᵽan gujow bi ni buroŋ babu bábaerit me. »
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.