Mateus 25

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yésu náfaro aah : « Jávi jaju jaa fatiya maa jínie : baje sújur gono guñen gaŋare sijaŋail n’gujow bi eke bíemor n’ayaba.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Guce ni bugo gono futoh gujengulojengulo, bugagu futoh, bugo, gujengulout.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Bugagu gajengulout me, no guomme n’eŋar sijaŋail, gújaenumut míita mice ;
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 bare bugagu gajengulo me, bugo n’gújaenum sijaŋail ni mubara maa míita.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Nemme ayaba ahu naᵽioboᵽio, bugo ᵽe n’guŋoy iki gúmori.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 No nuĉiga me n’etut fuh, ni baj firim fuoh fatiya : “Ayaba ahu ume, júᵽurul jiemor ni o.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Ñer sújur sasu ᵽe n’guilo n’gúni n’ejjonen sijaŋail.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Bugagu gajengulout me n’guoh bugagu gajengulo me : “Jíjioli ni míitaul ! Sijaŋaóli usu n’efogo.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Gajengulo me n’guogil : “A-a, mati jú toh bi ni wolal ᵽe ; jujow iki júnnomul ni gannomene mo me.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 No guomme ñer n’ejow yay bi eke mo énnomul, ayaba ahu naĉigul ; bugagu bugo wafil úrir me n’gunonor manur ni o bi eke emat búyabo babu ; mbiban ganegen gagu n’guffaŋi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ᵽio bo, bugagu gakaen me funnom fafu n’guĉigul ban n’guoh ayaba ahu : “Afanóli, Afanóli, úpeguloli.”
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Bare naagulil dó : “Maagen, ínje ilobul yo : iffatul !”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Yo eĉil me niegul jambi júmori mata jiffasut funah fafu no Añol Arafuhow ajae me ébbañul. »
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 « Jávi jaju jaa fatiya maa jínie : baje ánaine aam n’eke bújaor ; návogul urokaol, aban nahat ni guñenil fubajol.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Nasen ahu síralam sal éurus sono futoh, ahuo sono súuba, áfatten yanur, ánoan min miñinganol mire me, aban nake bújaor babu.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 To baenah, aroka ahu ayab me síralam sasu saamme futoh nakay, ban nakan so n’subugor iki síŋarul sice sono futoh.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Manur mamu, ahu ayab me saamme súuba nakan so n’subugor sice mul súuba.
17 Da mesma sorte, o que
18 Bare ahuo ayab me yanur yay nak’aoh gasun n’ettam yay min akoen yo ró.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Búsol, ᵽio bo, afan urokaaw náolul ban narorenil min ánoan ni bugo agitenol burokol bo nakan me ni síralamol so nayab me.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ahu ayab me síralam sasu saamme futoh nalofol ni sice ró sono futoh, aban naah : “Afanom, síralam futoh nusenenom ; nibajulo sice sono futoh, use.”
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Afanol naagol : “Yoo, aw aroka om áarie o gújue gufium ni o. Nujoge guñen gaaro waf wareut miñ, kan ᵽan ihat ni guñeni waf wafaŋe gájalo. Ujóul úsumaet manur n’ínje !”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ahuo may ayab me saamme súuba náloful aban naah may : “Afanom, síralam súuba nusenenom, sice mul súuba use so niballo maa.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Afanol naagol : “Yoo, aw aroka om áarie o gújue gufium ni o. Nujoge guñen gaaro waf wareut miñ, kan ᵽan ihat ni guñeni waf wafaŋe gájalo. Ujóul úsumaet manur n’ínje !”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Ᵽúrto aĉila, ahu ayab me éralam yanur náloful aban naah : “Afanom, niᵽiene niffas búoh aw an átañie : nuh’uᵽiᵽit to nurogut, nuh’uŋaŋar wo nurokut.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Níholiholi niŋar éralami ik’ioh n’ettam nikoᵽen yo ró ; uye, uyab wafi.”
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Ñer afanol naagol : “Aw aroka om aarat ban nuyuh ! Nuffasene búoh nih’iᵽiᵽit to nirogut me, ban ᵽoᵽ nih’iŋaŋar wo nirokut me,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 ᵽan ñer uŋaren síralamom usen garoke me ni síralam ; mamu, no nijae me éolul, ᵽan íŋarenul wafom manur ni wo ubugor me ᵽe.”
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Mbiban naah gaam to me guram éralamol gusen ahu abaj me saamme guñen.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Maagen, ínje ilobul yo : an ajoh me wári wo nabaj me, ᵽan ayab faŋ to, bare an ajogut me wári wo nabaj me, o ᵽan guramol ᵽee, hani bi ni jo náhagum me.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nabbañ aagil gujoh aroka ahumu abajut mee nafa gural tíyaŋ n’emoĉ yay, bo ᵽan baj me ukoŋ ni ejoh émiremma. »
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 « No Añol Arafuhow ajae me éjoul ti ávi n’emalakaay ró ᵽe, ᵽan anamo n’efenjeŋol yaa Jávi jaju ;
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 bugan bugagu ᵽe bugaa mof ᵽan guomeni bújoŋorol. No ñer ᵽan áfaculoril gútiman gúuba, ti akoña náh’áfaculor me ubbarum waw ni sijamen sasu ;
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 ᵽan abaŋ gaĉol me bo gañenol gárib guomme, gaĉolut me, bugo, nabbañenil ni gañenol gamay.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ñer ávi ahu ᵽan aah bugagu gaamme ni gañenol gárib : “Jújoul, buru bugo Ᵽayom ásonien me, jiyab gafumul gaamme Jávi jaju jo naᵽi me nabaŋul kábiriŋ ni buju babu baa mof !
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Mata no nicareten me, jisenomsen itiñ ; no marem mujogenom me, jisenomsem irem ; no nínien me ajaora, jialenomwalen ;
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 no ninamoen me enil erakel, jisimomsim ; no nísoten me, jucokoromcokor ; no niomen me ni fipeh, jikeloke jiŋaloom.”
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Ñer bugan bugagu gaĉol me ᵽan guogol : “Ataw, nay jujugi ucaret min jiseni utiñ, nay marem mujogi min jiseni urem ?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Nay núniene ajaora min jialeni, nay nunamoene enil erakel min jisimi ?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Nay jujugi úsomut ter úni ni fipeh, min wóli jíkail jiŋaloi ?”
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Ñer ávi ahu ᵽan aagil : “Maagen, ínje ilobul yo : nánonan no jikane waf wauwu ace ni gutiom, hani afaŋ me natitie, ínje faŋaom jikan wo.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Mbiban ᵽan ábaho mbaa bugagu gaamme ni gamayol min aagil : “Buru bugo Aláemit atab me, júᵽur tale n’ínje, jíraliom ! Jujow julo ni sambun sasu sabaŋi me bi ni Seytane ni emalakaol !
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Mata no nicareten me, jisenutom itiñ ; no marem mujogenom me, jisenutom irem ;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 no nínien me ajaora, jialenutom ; no ninamoen me enil erakel, jisimutom ; no nísoten me, ban ᵽoᵽ no nínien me ni fipeh, jikelat jiŋaloom.”
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Ñer ᵽan bugo may guogol : “Ataw, nay jujugi ucaret ter marem mujogi, úni ajaora ter unamo enil erakel, úsomut ter úni ni fipeh, mbiban jirambenuti ?”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Ᵽan ñer aagil : “Maagen, ínje ilobul yo : nánonan no jikanut yo ace ni gutiom, hani afaŋ me natitie, ínje faŋaom jikanut yo.”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Ñer ubuge ᵽan gujow bi ni gúteh gagu gábaerit me, bare bugagu gaĉol me, bugo, ᵽan gujow bi ni buroŋ babu bábaerit me. »
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.