Provérbios 23

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ku kmaan ge di saféd i mdatah to,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 na ku too ge tyan kmaan,
2 e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
3 Nang ge too mibal di kafye nem i knaanan,
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
4 Fandamam funa,
4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
5 du i knun tatì lana di mata,
5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
6 Nang ge kmaan di saféd i to sasè ldam,
6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 du kenen satu to gal faldam gablà di bong btas i knaanan. Namanan di ge, “Kmaan na minum ge,”
7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Na ku gadeam i fandaman utaam i knaan fkaanan ge,
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Là knabas i to là fulung faldam i kabtas i gmanam di kenen,
9 Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Nang mili ilè gusableng i tanà i kafkah di muna,
10 Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
11 du Dwata i too mtulus,
11 porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Flinge ge i to tamdò ge,
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Nang ge gdè mlayam i tingaam,
13 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
14 Kabay balingam kenen gafalwà
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
15 Tingàgu, ku mbaling ge to fulung faldam,
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
16 Too lehew i nawagu
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Nang mibal nawam i knè i dad to gamsalà,
17 Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
18 Ku ani nimoam, nun gufyem di satu duh,
18 Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
19 Tingàgu, fanlingem agu, fafulung ge
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
20 Nang ge magin i dad to langal,
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 du én gusen i dad langal na i dad tyan kmaan, dunan i klandèla,
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
22 Fanlingem i maam, du kenen mngà ge,
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Toom fkah di nawam gambet i kaglut,
23 Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
24 I mà i to matlu nun bong klehewan,
24 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
25 Fye ku lehew i dad tuam gablà di ge,
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
26 Tingàgu, too ge flinge deg,
26 Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
27 Fawag ge di libun mkat lagi, na di libun mlafà yaanan, dusalngad ale i fawel,
27 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
28 Dad libun gambet ani, salngad ale i dad to meye kfagu mlayam gedi dalanam,
28 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
29 — ausente —
29 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 — ausente —
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Na di kakokla i gamlangal di basu,
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 du ku minum ge na langal ge, na di kwas i klangalam, lyalom toosasè,
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 Na ku minum ge, nun dee teenam sasè na gamlikò
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
34 Na lyom sadi déén ge di aweng di mahin too lamwek,
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Na du mdà di kdee ani, ani i manam, “Difandamgu snuntukla agu,
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra