Provérbios 18

BPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I to ku én alò fandaman gufye i kenen kto,
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 I to là fulung faldam, laan mayè gamlabat,
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 Ku gamsalà i satu to, nun knang na kadoy kenen,
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 I dad gman i to fulung faldam gumwè i dademe kfulungla,
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Là sa fye ku i to gal mukum msen di to nun salà,
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 I talù i to là fulung faldam, én gutambù i ksugak,
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 I gafalmo i to là fulung faldam, dunan i dad galan gman,
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 I kastugad salék too kanbayan fanlinge i dad to,
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 I to malwe mimò, salngad ksasè i to gal falmo.
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Dwata salngad i bong mgal gumnè
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 I dad to nun knun, fandamla i knunla kamlung dale,
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 I to fdatah, falmon i kton,
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 I to là funa flinge klon tmimel,
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 I to fangalan i nawan di bang i nun fdasan, ani i dalanantmabeng i kton, du fye mto,
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 I to nun kaglabat too mayè ku matnù i gnadean,
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 Ku mayè ge smite i satu bong to,
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 I to muna talù di usay, fnaglutam glut i gmanan
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Ku nun lwe mdatah to i masbalà di usay,
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 I flanekam tafatdukam i nawan, too malima samfulê di fye i nawange,
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 Ku tan gukel i kdee man i satu to,
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 I dad gman i satu to, én gafalwà i kton ku demen gafalmo i kton,
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 I lagi ku tamite i fye yaan, teenan i kafye,
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 Ku talù i to landè, too kenen fakdo talù,
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Nun dad dademe sgalak alò flingu nun kakdola,
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra