Provérbios 18

BPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I to ku én alò fandaman gufye i kenen kto,
1 Busca satisfazer seu próprio desejo aquele que se isola; ele se insurge contra toda sabedoria.
2 I to là fulung faldam, laan mayè gamlabat,
2 O tolo não tem prazer na sabedoria, mas só em que se manifeste aquilo que agrada o seu coração.
3 Ku gamsalà i satu to, nun knang na kadoy kenen,
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo, e com a ignomínia a vergonha.
4 I dad gman i to fulung faldam gumwè i dademe kfulungla,
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Là sa fye ku i to gal mukum msen di to nun salà,
5 Não é bom favorecer o ímpio, e com isso, fazer o justo perder a questão.
6 I talù i to là fulung faldam, én gutambù i ksugak,
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 I gafalmo i to là fulung faldam, dunan i dad galan gman,
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8 I kastugad salék too kanbayan fanlinge i dad to,
8 As palavras do mexeriqueiro são como doces bocados; elas descem ao íntimo do ventre.
9 I to malwe mimò, salngad ksasè i to gal falmo.
9 O que é negligente na sua obra é também irmão do desperdiçador.
10 Dwata salngad i bong mgal gumnè
10 Torre forte é o nome do Senhor; a ela correrá o justo, e estará em alto refúgio.
11 I dad to nun knun, fandamla i knunla kamlung dale,
11 Os bens do rico são a sua cidade forte, e como uma muralha na sua imaginação.
12 I to fdatah, falmon i kton,
12 O coração do homem se exalta antes de ser abatido e diante da honra vai a humildade.
13 I to là funa flinge klon tmimel,
13 O que responde antes de ouvir comete estultícia que é para vergonha sua.
14 I to fangalan i nawan di bang i nun fdasan, ani i dalanantmabeng i kton, du fye mto,
14 O espírito do homem susterá a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o suportará?
15 I to nun kaglabat too mayè ku matnù i gnadean,
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a sabedoria.
16 Ku mayè ge smite i satu bong to,
16 Com presentes o homem alarga o seu caminho e o eleva diante dos grandes.
17 I to muna talù di usay, fnaglutam glut i gmanan
17 O que pleiteia por algo, a princípio parece justo, porém vem o seu próximo e o examina.
18 Ku nun lwe mdatah to i masbalà di usay,
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
19 I flanekam tafatdukam i nawan, too malima samfulê di fye i nawange,
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos de um palácio.
20 Ku tan gukel i kdee man i satu to,
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios ficará satisfeito.
21 I dad gman i satu to, én gafalwà i kton ku demen gafalmo i kton,
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 I lagi ku tamite i fye yaan, teenan i kafye,
22 Aquele que encontra uma esposa, acha o bem, e alcança a benevolência do Senhor.
23 Ku talù i to landè, too kenen fakdo talù,
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com dureza.
24 Nun dad dademe sgalak alò flingu nun kakdola,
24 O homem de muitos amigos deve mostrar-se amigável, mas há um amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra