Marcos 3

BPS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na di satu duh lêman fusuk Dyisas di gal gusatdò dad Dyu. Na nun lagi déén kengkeng bali kmalan.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Na nun dad to déén dmuen ku Dyisas, na toola neye ku fanguléan i to kengkeng di Duh Kaftud, du fye nun gutadagla dmalam kenen di salà ditù di dad ganlal.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Na man Dyisas di to kengkeng kmalan, “Tadag ge dini di muna.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Kafnge én snalekan dad to dmuen kenen, “Tan man dad flalò Dwata i fakay nimò di Duh Kaftud, mimò fye di demeyu to, ku mlayam? Tan fye, tmabeng demeyu to ku mati to?” Kabay landè timella.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Na keye Dyisas di dale too kenen flabè na mlidù fa du too mgal ulula.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Na gasil lamwà dad Farisi du stifun magin dad to gsen di ku Harì Hérod, du fye stulen ku tan kfagula mati ku Dyisas.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Kafnge én tnagak Dyisas na dad gal mlalò kenen i banwe én, na salu ditù di kilil i bong lanaw. Na too dee dad to mlalò kenen stifun déén mdà di klamang dad banwe Galili na Dyudiya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 kel di syudad Dyérusalém, na mdà di klamang banwe Idumya. Na nun dee dademe mdà di dad banwe di faltù i bong yéél Dyordan, na mdà di banwe mdadong di dad syudad Tiro na Sidon. Salu ale di ku Dyisas du talingela gablà di kdee nimoan.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Na too dee dad to samlibut ku Dyisas, taman dekan dad gal mlalò kenen fatlagad i aweng gumyakan du fye là kenen msikut i dad to.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Tadee dad to fanguléan mdà di tdukla, taman saglad dademe nun tduk fdadong, fye begla gagot kenen du fye mgulê ale.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Na di kite dad busaw ku Dyisas, lkuad ale lamfan di munan, na mkit, manla, “Ge sa Tingà Dwata.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Kabay too ale fnang Dyisas tmulen ku simto kenen.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Kafnge én, salu Dyisas ditù di satu bulul, na fatlon déén dad to kayean fasnagin kenen. Na salu ale di kenen.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Na nalékan sfalò lwe dad to fye samnagin kenen na dekan ale tamdò di dad to i Fye Tulen mdà di Dwata,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 na banlén ale glal falwà dad busaw mnè di dad to.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Na ani dad dagit i sfalò lwe lagi nalék Dyisas, Simon i dnagitan ku Fiter,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Dyém na flanekan Dyan, dad ngà Sébidi. Na lwe ani dnagit Dyisas Boanigis, na i gumtatekan dunan labè gambet kilet,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 na Andru, Filif, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Dyém tingà Alfyus, Tadyus, Simon msen di banwen,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 na Dyudas Iskariyot to mangkal kenen.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Kafnge én, mulê Dyisas, na lêman too dee dad to stifun déén di kenen, taman talà gasleng Dyisas na i dad gal mlalò kenen kmaan.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Di kaklinge i gaked Dyisas ani, salu ale ditù du nngéla kenen du man dademe to tabook.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Na nun dad tamdò flalò blé Dwata fagu di ku Mosis mdà di syudad Dyérusalém mite kafalwà Dyisas dad busaw. Na manla, “Bélsébul, gumdatah dad busaw mnè di kenen, na én sa mlé kenen tulus falwà dad busaw di dad to.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Na taman tlo ale Dyisas di kenen du talù di dale fagu di fléd, manan, “Tan kibò Satanas falwà i kton? Landè sa,
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 du ku fkahta di kagot satu harì ku sunay ale dad ton, malmo baling kagotan dale.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Na salngad ku fkahta di satu malay ku sfati slame ale, malmo baling i ksasatula.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Na ku glut i manyu sanfati Satanas dad busaw samnagin kenen, na snang ale nawa, na là mlo, malmo baling kagotan dale.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Én kaglutan tafnisangu Satanas, na én duengu gmagan falwà dad busaw galan dek, du landè to fakay fusuk di gumnè i mgal to du mwè knunan ku laan funa kenen bnakus, bay ku tabnakus fakayan nwè balù tan kayean di gumnè i mgal to.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Tulengu gamu kaglutan, nlifet Dwata i kdee dad salà i dad to balù dad sasè manla gablà di kenen.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Kabay i to falmo dengeg Mtiu Tulus di ktaluan là nlifet Dwata, na là maglifet salaan kel di landè sen.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Man Dyisas ani, du dad to gine falmola dengeg Tulus Dwata, du manla kun, “Nun sasè tulus mnè di ku Dyisas.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Na takel yê Dyisas na dad flanekan lagi di gutamdoan. Tadag ale di lwà, na fafngéla kenen.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Na dee dad to sudeng di glibutan na nun tmulen kenen, manla, “Taditù yéam na dad flanekam di lwà, na snalekla ge.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Na tnimelan ale, manan, “Hae, bay simto kè yêgu na dad flanekgu?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Na meye Dyisas di dad to di glibutan, na manan, “Ani sa yêgu na dad flanekgu,
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 du ku simto mimò knayè Dwata, kenen mgimò flanekgu lagi, flanekgu libun, na yêgu.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra