Marcos 3

BPS vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na di satu duh lêman fusuk Dyisas di gal gusatdò dad Dyu. Na nun lagi déén kengkeng bali kmalan.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Na nun dad to déén dmuen ku Dyisas, na toola neye ku fanguléan i to kengkeng di Duh Kaftud, du fye nun gutadagla dmalam kenen di salà ditù di dad ganlal.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Na man Dyisas di to kengkeng kmalan, “Tadag ge dini di muna.”
3 Ele disse para o homem:
4 Kafnge én snalekan dad to dmuen kenen, “Tan man dad flalò Dwata i fakay nimò di Duh Kaftud, mimò fye di demeyu to, ku mlayam? Tan fye, tmabeng demeyu to ku mati to?” Kabay landè timella.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Na keye Dyisas di dale too kenen flabè na mlidù fa du too mgal ulula.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Na gasil lamwà dad Farisi du stifun magin dad to gsen di ku Harì Hérod, du fye stulen ku tan kfagula mati ku Dyisas.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Kafnge én tnagak Dyisas na dad gal mlalò kenen i banwe én, na salu ditù di kilil i bong lanaw. Na too dee dad to mlalò kenen stifun déén mdà di klamang dad banwe Galili na Dyudiya,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 kel di syudad Dyérusalém, na mdà di klamang banwe Idumya. Na nun dee dademe mdà di dad banwe di faltù i bong yéél Dyordan, na mdà di banwe mdadong di dad syudad Tiro na Sidon. Salu ale di ku Dyisas du talingela gablà di kdee nimoan.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Na too dee dad to samlibut ku Dyisas, taman dekan dad gal mlalò kenen fatlagad i aweng gumyakan du fye là kenen msikut i dad to.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Tadee dad to fanguléan mdà di tdukla, taman saglad dademe nun tduk fdadong, fye begla gagot kenen du fye mgulê ale.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Na di kite dad busaw ku Dyisas, lkuad ale lamfan di munan, na mkit, manla, “Ge sa Tingà Dwata.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Kabay too ale fnang Dyisas tmulen ku simto kenen.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Kafnge én, salu Dyisas ditù di satu bulul, na fatlon déén dad to kayean fasnagin kenen. Na salu ale di kenen.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Na nalékan sfalò lwe dad to fye samnagin kenen na dekan ale tamdò di dad to i Fye Tulen mdà di Dwata,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 na banlén ale glal falwà dad busaw mnè di dad to.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Na ani dad dagit i sfalò lwe lagi nalék Dyisas, Simon i dnagitan ku Fiter,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Dyém na flanekan Dyan, dad ngà Sébidi. Na lwe ani dnagit Dyisas Boanigis, na i gumtatekan dunan labè gambet kilet,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 na Andru, Filif, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Dyém tingà Alfyus, Tadyus, Simon msen di banwen,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 na Dyudas Iskariyot to mangkal kenen.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Kafnge én, mulê Dyisas, na lêman too dee dad to stifun déén di kenen, taman talà gasleng Dyisas na i dad gal mlalò kenen kmaan.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Di kaklinge i gaked Dyisas ani, salu ale ditù du nngéla kenen du man dademe to tabook.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Na nun dad tamdò flalò blé Dwata fagu di ku Mosis mdà di syudad Dyérusalém mite kafalwà Dyisas dad busaw. Na manla, “Bélsébul, gumdatah dad busaw mnè di kenen, na én sa mlé kenen tulus falwà dad busaw di dad to.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Na taman tlo ale Dyisas di kenen du talù di dale fagu di fléd, manan, “Tan kibò Satanas falwà i kton? Landè sa,
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 du ku fkahta di kagot satu harì ku sunay ale dad ton, malmo baling kagotan dale.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Na salngad ku fkahta di satu malay ku sfati slame ale, malmo baling i ksasatula.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Na ku glut i manyu sanfati Satanas dad busaw samnagin kenen, na snang ale nawa, na là mlo, malmo baling kagotan dale.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Én kaglutan tafnisangu Satanas, na én duengu gmagan falwà dad busaw galan dek, du landè to fakay fusuk di gumnè i mgal to du mwè knunan ku laan funa kenen bnakus, bay ku tabnakus fakayan nwè balù tan kayean di gumnè i mgal to.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Tulengu gamu kaglutan, nlifet Dwata i kdee dad salà i dad to balù dad sasè manla gablà di kenen.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Kabay i to falmo dengeg Mtiu Tulus di ktaluan là nlifet Dwata, na là maglifet salaan kel di landè sen.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Man Dyisas ani, du dad to gine falmola dengeg Tulus Dwata, du manla kun, “Nun sasè tulus mnè di ku Dyisas.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Na takel yê Dyisas na dad flanekan lagi di gutamdoan. Tadag ale di lwà, na fafngéla kenen.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Na dee dad to sudeng di glibutan na nun tmulen kenen, manla, “Taditù yéam na dad flanekam di lwà, na snalekla ge.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Na tnimelan ale, manan, “Hae, bay simto kè yêgu na dad flanekgu?”
33 Jesus perguntou:
34 Na meye Dyisas di dad to di glibutan, na manan, “Ani sa yêgu na dad flanekgu,
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 du ku simto mimò knayè Dwata, kenen mgimò flanekgu lagi, flanekgu libun, na yêgu.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra