Marcos 3

BPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na di satu duh lêman fusuk Dyisas di gal gusatdò dad Dyu. Na nun lagi déén kengkeng bali kmalan.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Na nun dad to déén dmuen ku Dyisas, na toola neye ku fanguléan i to kengkeng di Duh Kaftud, du fye nun gutadagla dmalam kenen di salà ditù di dad ganlal.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Na man Dyisas di to kengkeng kmalan, “Tadag ge dini di muna.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kafnge én snalekan dad to dmuen kenen, “Tan man dad flalò Dwata i fakay nimò di Duh Kaftud, mimò fye di demeyu to, ku mlayam? Tan fye, tmabeng demeyu to ku mati to?” Kabay landè timella.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Na keye Dyisas di dale too kenen flabè na mlidù fa du too mgal ulula.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Na gasil lamwà dad Farisi du stifun magin dad to gsen di ku Harì Hérod, du fye stulen ku tan kfagula mati ku Dyisas.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Kafnge én tnagak Dyisas na dad gal mlalò kenen i banwe én, na salu ditù di kilil i bong lanaw. Na too dee dad to mlalò kenen stifun déén mdà di klamang dad banwe Galili na Dyudiya,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 kel di syudad Dyérusalém, na mdà di klamang banwe Idumya. Na nun dee dademe mdà di dad banwe di faltù i bong yéél Dyordan, na mdà di banwe mdadong di dad syudad Tiro na Sidon. Salu ale di ku Dyisas du talingela gablà di kdee nimoan.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Na too dee dad to samlibut ku Dyisas, taman dekan dad gal mlalò kenen fatlagad i aweng gumyakan du fye là kenen msikut i dad to.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Tadee dad to fanguléan mdà di tdukla, taman saglad dademe nun tduk fdadong, fye begla gagot kenen du fye mgulê ale.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Na di kite dad busaw ku Dyisas, lkuad ale lamfan di munan, na mkit, manla, “Ge sa Tingà Dwata.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kabay too ale fnang Dyisas tmulen ku simto kenen.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Kafnge én, salu Dyisas ditù di satu bulul, na fatlon déén dad to kayean fasnagin kenen. Na salu ale di kenen.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Na nalékan sfalò lwe dad to fye samnagin kenen na dekan ale tamdò di dad to i Fye Tulen mdà di Dwata,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 na banlén ale glal falwà dad busaw mnè di dad to.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Na ani dad dagit i sfalò lwe lagi nalék Dyisas, Simon i dnagitan ku Fiter,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Dyém na flanekan Dyan, dad ngà Sébidi. Na lwe ani dnagit Dyisas Boanigis, na i gumtatekan dunan labè gambet kilet,
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 na Andru, Filif, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Dyém tingà Alfyus, Tadyus, Simon msen di banwen,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 na Dyudas Iskariyot to mangkal kenen.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Kafnge én, mulê Dyisas, na lêman too dee dad to stifun déén di kenen, taman talà gasleng Dyisas na i dad gal mlalò kenen kmaan.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Di kaklinge i gaked Dyisas ani, salu ale ditù du nngéla kenen du man dademe to tabook.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Na nun dad tamdò flalò blé Dwata fagu di ku Mosis mdà di syudad Dyérusalém mite kafalwà Dyisas dad busaw. Na manla, “Bélsébul, gumdatah dad busaw mnè di kenen, na én sa mlé kenen tulus falwà dad busaw di dad to.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Na taman tlo ale Dyisas di kenen du talù di dale fagu di fléd, manan, “Tan kibò Satanas falwà i kton? Landè sa,
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 du ku fkahta di kagot satu harì ku sunay ale dad ton, malmo baling kagotan dale.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Na salngad ku fkahta di satu malay ku sfati slame ale, malmo baling i ksasatula.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Na ku glut i manyu sanfati Satanas dad busaw samnagin kenen, na snang ale nawa, na là mlo, malmo baling kagotan dale.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “Én kaglutan tafnisangu Satanas, na én duengu gmagan falwà dad busaw galan dek, du landè to fakay fusuk di gumnè i mgal to du mwè knunan ku laan funa kenen bnakus, bay ku tabnakus fakayan nwè balù tan kayean di gumnè i mgal to.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Tulengu gamu kaglutan, nlifet Dwata i kdee dad salà i dad to balù dad sasè manla gablà di kenen.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Kabay i to falmo dengeg Mtiu Tulus di ktaluan là nlifet Dwata, na là maglifet salaan kel di landè sen.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Man Dyisas ani, du dad to gine falmola dengeg Tulus Dwata, du manla kun, “Nun sasè tulus mnè di ku Dyisas.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Na takel yê Dyisas na dad flanekan lagi di gutamdoan. Tadag ale di lwà, na fafngéla kenen.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Na dee dad to sudeng di glibutan na nun tmulen kenen, manla, “Taditù yéam na dad flanekam di lwà, na snalekla ge.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Na tnimelan ale, manan, “Hae, bay simto kè yêgu na dad flanekgu?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Na meye Dyisas di dad to di glibutan, na manan, “Ani sa yêgu na dad flanekgu,
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 du ku simto mimò knayè Dwata, kenen mgimò flanekgu lagi, flanekgu libun, na yêgu.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra