Marcos 3
BPS vs BKJ
1 Na di satu duh lêman fusuk Dyisas di gal gusatdò dad Dyu. Na nun lagi déén kengkeng bali kmalan.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Na nun dad to déén dmuen ku Dyisas, na toola neye ku fanguléan i to kengkeng di Duh Kaftud, du fye nun gutadagla dmalam kenen di salà ditù di dad ganlal.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Na man Dyisas di to kengkeng kmalan, “Tadag ge dini di muna.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Kafnge én snalekan dad to dmuen kenen, “Tan man dad flalò Dwata i fakay nimò di Duh Kaftud, mimò fye di demeyu to, ku mlayam? Tan fye, tmabeng demeyu to ku mati to?” Kabay landè timella.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Na keye Dyisas di dale too kenen flabè na mlidù fa du too mgal ulula.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Na gasil lamwà dad Farisi du stifun magin dad to gsen di ku Harì Hérod, du fye stulen ku tan kfagula mati ku Dyisas.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Kafnge én tnagak Dyisas na dad gal mlalò kenen i banwe én, na salu ditù di kilil i bong lanaw. Na too dee dad to mlalò kenen stifun déén mdà di klamang dad banwe Galili na Dyudiya,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 kel di syudad Dyérusalém, na mdà di klamang banwe Idumya. Na nun dee dademe mdà di dad banwe di faltù i bong yéél Dyordan, na mdà di banwe mdadong di dad syudad Tiro na Sidon. Salu ale di ku Dyisas du talingela gablà di kdee nimoan.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Na too dee dad to samlibut ku Dyisas, taman dekan dad gal mlalò kenen fatlagad i aweng gumyakan du fye là kenen msikut i dad to.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Tadee dad to fanguléan mdà di tdukla, taman saglad dademe nun tduk fdadong, fye begla gagot kenen du fye mgulê ale.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Na di kite dad busaw ku Dyisas, lkuad ale lamfan di munan, na mkit, manla, “Ge sa Tingà Dwata.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kabay too ale fnang Dyisas tmulen ku simto kenen.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Kafnge én, salu Dyisas ditù di satu bulul, na fatlon déén dad to kayean fasnagin kenen. Na salu ale di kenen.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Na nalékan sfalò lwe dad to fye samnagin kenen na dekan ale tamdò di dad to i Fye Tulen mdà di Dwata,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 na banlén ale glal falwà dad busaw mnè di dad to.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Na ani dad dagit i sfalò lwe lagi nalék Dyisas, Simon i dnagitan ku Fiter,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Dyém na flanekan Dyan, dad ngà Sébidi. Na lwe ani dnagit Dyisas Boanigis, na i gumtatekan dunan labè gambet kilet,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 na Andru, Filif, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Dyém tingà Alfyus, Tadyus, Simon msen di banwen,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 na Dyudas Iskariyot to mangkal kenen.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Kafnge én, mulê Dyisas, na lêman too dee dad to stifun déén di kenen, taman talà gasleng Dyisas na i dad gal mlalò kenen kmaan.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Di kaklinge i gaked Dyisas ani, salu ale ditù du nngéla kenen du man dademe to tabook.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Na nun dad tamdò flalò blé Dwata fagu di ku Mosis mdà di syudad Dyérusalém mite kafalwà Dyisas dad busaw. Na manla, “Bélsébul, gumdatah dad busaw mnè di kenen, na én sa mlé kenen tulus falwà dad busaw di dad to.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Na taman tlo ale Dyisas di kenen du talù di dale fagu di fléd, manan, “Tan kibò Satanas falwà i kton? Landè sa,
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 du ku fkahta di kagot satu harì ku sunay ale dad ton, malmo baling kagotan dale.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Na salngad ku fkahta di satu malay ku sfati slame ale, malmo baling i ksasatula.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Na ku glut i manyu sanfati Satanas dad busaw samnagin kenen, na snang ale nawa, na là mlo, malmo baling kagotan dale.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Én kaglutan tafnisangu Satanas, na én duengu gmagan falwà dad busaw galan dek, du landè to fakay fusuk di gumnè i mgal to du mwè knunan ku laan funa kenen bnakus, bay ku tabnakus fakayan nwè balù tan kayean di gumnè i mgal to.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Tulengu gamu kaglutan, nlifet Dwata i kdee dad salà i dad to balù dad sasè manla gablà di kenen.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Kabay i to falmo dengeg Mtiu Tulus di ktaluan là nlifet Dwata, na là maglifet salaan kel di landè sen.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Man Dyisas ani, du dad to gine falmola dengeg Tulus Dwata, du manla kun, “Nun sasè tulus mnè di ku Dyisas.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Na takel yê Dyisas na dad flanekan lagi di gutamdoan. Tadag ale di lwà, na fafngéla kenen.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na dee dad to sudeng di glibutan na nun tmulen kenen, manla, “Taditù yéam na dad flanekam di lwà, na snalekla ge.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Na tnimelan ale, manan, “Hae, bay simto kè yêgu na dad flanekgu?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Na meye Dyisas di dad to di glibutan, na manan, “Ani sa yêgu na dad flanekgu,
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 du ku simto mimò knayè Dwata, kenen mgimò flanekgu lagi, flanekgu libun, na yêgu.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?