Números 7

BDC vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le jour où Moïse eut achevé de dresser le Tabernacle, de l'oindre et de le consacrer avec tous ses ustensiles et qu'il eut oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles,
1 No dia em que Moisés terminou de armar o tabernáculo, ele o ungiu e o consagrou, junto com toda a sua mobília, o altar e seus utensílios.
2 les princes d'Israël, chefs de leurs maisons patriarcales apportèrent leurs offrandes, c'étaient les chefs des tribus, ceux-là mêmes qui avaient présidé au dénombrement,
2 Então os líderes de Israel, os chefes das tribos que haviam realizado o censo dos soldados, chegaram com suas ofertas.
3 Ils apportèrent leurs offrandes devant Yahweh, six chars couverts et douze bœufs, soit un char pour deux princes et un bœuf pour chacun, et ils les amenèrent devant la Demeure.
3 Trouxeram seis carroças cobertas e doze bois, uma carroça para cada dois líderes e um boi para cada líder, e apresentaram essas ofertas ao S enhor na frente do tabernáculo.
4 Alors Yahweh parla à Moïse en disant :
4 O S enhor disse a Moisés:
5 Prends ces offrandes qui seront employées au service de la Tente de réunion, tu les remettras aux lévites selon leurs services respectifs.
5 “Receba as ofertas deles para usar no serviço na tenda do encontro. Distribua-as entre os levitas conforme o trabalho de cada um”.
6 Ayant reçu les chars et les bœufs, Moïse les remit aux lévites,
6 Então Moisés recebeu as carroças e os bois e os entregou aos levitas.
7 à savoir deux chars et quatre bœufs aux Gersonites en raison de leur service.
7 Deu duas carroças e quatro bois à divisão gersonita para seu trabalho
8 Quatre chars et huit bœufs aux Mérarites en raison de leur service, sous la direction d'Ithamar, fils du prêtre Aaron ;
8 e quatro carroças e oito bois à divisão merarita para seu trabalho. Todos realizavam suas tarefas sob a supervisão de Itamar, filho do sacerdote Arão.
9 aux Caathites il ne donna rien, car ils ont la charge des ustensiles sacrés qu'ils ont à porter sur leurs épaules.
9 À divisão dos coatitas, porém, não deu carros nem bois, pois era seu dever carregar nos ombros os objetos sagrados.
10 Les princes apportèrent aussi leurs offrandes pour la dédicace de l'autel au jour où on en fit l'onction, et les déposèrent devant l'autel.
10 Quando o altar foi ungido, os líderes das tribos apresentaram ofertas para a consagração do altar. Cada um colocou sua oferta diante do altar.
11 Yahweh dit alors à Moïse : Que chaque jour un prince vienne présenter son offrande pour la dédicace de l'autel.
11 O S enhor disse a Moisés: “Cada dia um líder trará sua oferta para a consagração do altar”.
12 Celui qui au premier jour présenta son offrande fut Nahasson, fils d'Aminadab, de la tribu de Juda.
12 No primeiro dia, Naassom, filho de Aminadabe e líder da tribo de Judá, apresentou sua oferta.
13 Son offrande consistait en un plat d'argent du poids de cent trente sicles, en un bassin d'argent de soixante-dix sicles, d'après le sicle du sanctuaire, tous deux étaient remplis de fleur de farine pétrie avec de l'huile pour l'oblation,
13 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
14 puis une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum,
14 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
15 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
15 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
16 un bouc pour le sacrifice pour le péché
16 e um bode como oferta pelo pecado.
17 et pour le sacrifice pacifique deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils d'Aminadab.
17 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Naassom, filho de Aminadabe.
18 Au second jour ce fut Nathanaël, fils de Suar, prince d'Issachar, qui présenta son offrande.
18 No segundo dia, Natanael, filho de Zuar e líder da tribo de Issacar, apresentou sua oferta.
19 Il présenta pour son offrande un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, d'après le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fleur de farine pétrie avec de l'huile pour l'oblation ;
19 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
20 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
20 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
21 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
21 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
22 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
22 e um bode como oferta pelo pecado.
23 et pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Suar.
23 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Natanael, filho de Zuar.
24 Au troisième jour, ce fut le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon.
24 No terceiro dia, Eliabe, filho de Helom e líder da tribo de Zebulom, apresentou sua oferta.
25 Son offrande consistait en un plat d'argent du poids de cent trente sicles, en un bassin d'argent de soixante-dix sicles, d'après le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fleur de farine pétrie avec de l'huile pour l'oblation ;
25 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
26 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
26 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
27 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
27 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
28 un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
28 e um bode como oferta pelo pecado.
29 et pour le sacrifice pacifique deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
29 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Eliabe, filho de Helom.
30 Au quatrième jour ce fut le prince des fils de Ruben, Elisur, fils de Sédéur.
30 No quarto dia, Elizur, filho de Sedeur e líder da tribo de Rúben, apresentou sua oferta.
31 Son offrande consistait en un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, d'après le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fleur de farine pétrie avec de l'huile pour l'oblation ;
31 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
32 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
32 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
33 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
33 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
34 un bouc pour le sacrifice pour le péché ;
34 e um bode como oferta pelo pecado.
35 et pour le sacrifice pacifique deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisur, fils de Sédéur.
35 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Elizur, filho de Sedeur.
36 Au cinquième jour ce fut le prince des fils de Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï.
36 No quinto dia, Selumiel, filho de Zurisadai e líder da tribo de Simeão, apresentou sua oferta.
37 Son offrande consistait en un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, d'après le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fleur de farine pétrie avec de l'huile pour l'oblation ;
37 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
38 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
38 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
39 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
39 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
40 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
40 e um bode como oferta pelo pecado.
41 et pour le sacrifice pacifique deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Salamiel, fils de Surisaddaï.
41 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Selumiel, filho de Zurisadai.
42 Au sixième jour ce fut le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Ruel.
42 No sexto dia, Eliasafe, filho de Deuel e líder da tribo de Gade, apresentou sua oferta.
43 Son offrande consistait en un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, d'après le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fleur de farine pétrie avec de l'huile pour l'oblation ;
43 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
44 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
44 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
45 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
45 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
46 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
46 e um bode como oferta pelo pecado.
47 et pour le sacrifice pacifique deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Ruel.
47 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Eliasafe, filho de Deuel.
48 Au septième jour ce fut le prince des fils d'Ephraïm, Elisama, fils d'Ammiud.
48 No sétimo dia, Elisama, filho de Amiúde e líder da tribo de Efraim, apresentou sua oferta.
49 Son offrande consistait en un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, d'après le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fleur de farine pétrie avec de l'huile pour l'oblation ;
49 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
50 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
50 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
51 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
51 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
52 un bouc pour le sacrifice pour le péché
52 e um bode como oferta pelo pecado.
53 et pour le sacrifice pacifique deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisama, fils d'Ammiud.
53 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Elisama, filho de Amiúde.
54 Au huitième jour ce fut le prince des fils de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur.
54 No oitavo dia, Gamaliel, filho de Pedazur e líder da tribo de Manassés, apresentou sua oferta.
55 Son offrande consistait en un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, d'après le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fleur de farine pétrie avec de l'huile pour l'oblation ;
55 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
56 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
56 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
57 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
57 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
58 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
58 e um bode como oferta pelo pecado.
59 et pour le sacrifice pacifique deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Phadassur.
59 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Gamaliel, filho de Pedazur.
60 Au neuvième jour ce fut le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Gédéon.
60 No nono dia, Abidã, filho de Gideoni e líder da tribo de Benjamim, apresentou sua oferta.
61 Son offrande consistait en un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, d'après le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fleur de farine pétrie avec de l'huile pour l'oblation ;
61 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
62 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
62 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
63 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
63 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
64 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
64 e um bode como oferta pelo pecado.
65 et pour le sacrifice pacifique deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Gédéon.
65 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Abidã, filho de Gideoni.
66 Au dixième jour ce fut le prince des fils de Dan, Ahiéser, fils d'Ammisaddaï.
66 No décimo dia, Aieser, filho de Amisadai e líder da tribo de Dã, apresentou sua oferta.
67 Son offrande consistait en un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, d'après le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fleur de farine pétrie avec de l'huile pour l'oblation ;
67 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
68 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
68 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
69 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
69 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
70 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
70 e um bode como oferta pelo pecado.
71 et pour le sacrifice pacifique deux bœufs, cinq béliers, cinq boues et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiéser, fils d'Ammisaddaï.
71 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Aieser, filho de Amisadai.
72 Au onzième jour, ce fut le prince des fils d'Aser, Phégiel, fils d'Ochran.
72 No décimo primeiro dia, Pagiel, filho de Ocrã e líder da tribo de Aser, apresentou sua oferta.
73 Son offrande consistait en un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, d'après le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fleur de farine pétrie avec de l'huile pour l'oblation ;
73 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
74 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
74 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
75 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
75 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
76 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
76 e um bode como oferta pelo pecado.
77 et pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Phégiel, fils d'Ochran.
77 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Pagiel, filho de Ocrã.
78 Au douzième jour, ce fut le prince des fils de Nephtali, Ahira, fils d'Enan.
78 No décimo segundo dia, Aira, filho de Enã e líder da tribo de Naftali, apresentou sua oferta.
79 Son offrande consistait en un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, d'après le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fleur de farine pétrie avec de l'huile pour l'oblation ;
79 Ela consistia em uma bandeja de prata que pesava 1.560 gramas e uma bacia de prata que pesava 840 gramas, com base no peso do siclo do santuário, ambas cheias de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite.
80 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
80 Trouxe também uma vasilha de ouro que pesava 120 gramas, cheia de incenso.
81 un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;
81 Apresentou ainda um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano como holocausto,
82 un bouc pour le sacrifice pour le péché,
82 e um bode como oferta pelo pecado.
83 et pour le sacrifice pacifique deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
83 Para a oferta de paz, trouxe dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano. Essa foi a oferta apresentada por Aira, filho de Enã.
84 Telles sont les offrandes des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, au jour où on en fit l'onction : douze plats d'argent, douze bassins d'argent et douze coupes d'or ;
84 Estas foram as ofertas de consagração apresentadas pelos líderes de Israel quando o altar foi ungido: 12 bandejas de prata, 12 bacias de prata e 12 vasilhas de ouro com incenso.
85 cent trente sicles était le poids de chaque plat d'argent et soixante-dix celui de chaque bassin ; tout l'argent de ces objets était de deux mille quatre cents sicles d'après le sicle du sanctuaire ;
85 Cada prato de prata pesava 1.560 gramas e cada bacia de prata pesava 840 gramas. Ao todo, os objetos de prata pesavam 28,8 quilos, com base no peso do siclo do santuário.
86 douze coupes d'or, pleines de parfum, de dix sicles chacune d'après le sicle du sanctuaire ; tout l'or des coupes était de cent vingt sicles.
86 Cada uma das vasilhas de ouro cheias de incenso pesava 120 gramas, com base no peso do siclo do santuário. Ao todo, as vasilhas de ouro pesavam 1.440 gramas.
87 Le nombre total des bœufs pour l'holocauste était de douze jeunes taureaux, plus douze béliers et douze agneaux d'un an avec leurs oblations ; douze boucs pour le sacrifice pour le péché.
87 Para os holocaustos foram apresentados 12 novilhos, 12 carneiros e 12 cordeiros de um ano, junto com as ofertas obrigatórias de cereal. Para as ofertas pelo pecado, foram apresentados 12 bodes.
88 Le nombre total des bœufs pour le sacrifice pacifique était de vingt-quatre bœufs, plus soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux d'un an. Telles furent les offrandes pour la dédicace de l'autel après que l'onction en fut faite.
88 Para as ofertas de paz, foram apresentados 24 bois, 60 carneiros, 60 bodes e 60 cordeiros de um ano. Essas foram as ofertas para a consagração do altar depois que este foi ungido.
89 Lorsque Moïse entrait dans la Tente de réunion pour parler avec Yahweh, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire, placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins ; et... il parlait avec lui.
89 Cada vez que Moisés entrava na tenda do encontro para falar com o S enhor , ouvia uma voz que falava com ele por entre os dois querubins em cima da tampa da arca, o lugar de expiação, que fica sobre a arca da aliança. De lá o S enhor falava com Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra