Números 33

BDC vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici les campements des Israélites lorsqu'ils sortirent d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moïse mit par écrit sur l'ordre de Yahweh les lieux d'où ils partirent pour leurs campements. Et voici leurs stations d'après les lieux d'où ils poursuivirent leur marche :
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque les fils d'Israël sortirent la main levée sous les yeux de tous les Egyptiens,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 tandis que les Egyptiens enterraient tous leurs premiers-nés que Yahweh avait frappés parmi eux, car Yahweh avait exécuté son jugement sur leurs dieux.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Partis donc de Ramsès les fils d'Israël campèrent à Socoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Ils partirent de Socoth et campèrent à Etham, aux confins du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Ils partirent d'Etham et se dirigèrent dans une autre direction vers Phihahiroth, vis-à-vis de Béelséphon et campèrent devant Magdalum.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Ils partirent de Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer vers le désert, ils marchèrent trois jours dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers et ils y campèrent.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibroth-Hattaava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ils partirent de Qibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Ils partirent de Bené-Jakan et campèrent à Hor-Gadgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, qui est Cadès.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à la frontière du pays d'Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Et Aaron le prêtre monta sur l'ordre de Yahweh à la montagne de Hor et y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois,
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Mais le Cananéen, le roi d'Arad, qui habitait dans le sud du pays de Canaan apprit l'approche des fils d'Israël.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Déblathaïm.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ils partirent d'Helmon-Déblathaïm et campèrent aux monts Abarim en face du Nébo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, aux bords du Jourdain, près de Jéricho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Ils campèrent près du Jourdain depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Satim dans les plaines de Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab aux bords du Jourdain près de Jéricho, en disant :
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque vous aurez franchi le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées et toutes leurs figures de métal fondu et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Vous prendrez possession du pays et l'habiterez car je vous ai donné le pays en possession.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Vous partagerez le pays par le sort selon vos familles ; à ceux qui sont plus nombreux vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui le sont moins un héritage plus petit. Ce que le sort assignera à chacun, lui appartiendra, vous le recevrez en propriété selon vos tribus patriarcales.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et vous opprimeront dans le pays que vous allez habiter.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Et moi je vous traiterai comme j'avais dessein de les traiter.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra