Números 33

BDC vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici les campements des Israélites lorsqu'ils sortirent d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 Moïse mit par écrit sur l'ordre de Yahweh les lieux d'où ils partirent pour leurs campements. Et voici leurs stations d'après les lieux d'où ils poursuivirent leur marche :
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque les fils d'Israël sortirent la main levée sous les yeux de tous les Egyptiens,
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 tandis que les Egyptiens enterraient tous leurs premiers-nés que Yahweh avait frappés parmi eux, car Yahweh avait exécuté son jugement sur leurs dieux.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 Partis donc de Ramsès les fils d'Israël campèrent à Socoth.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 Ils partirent de Socoth et campèrent à Etham, aux confins du désert.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Ils partirent d'Etham et se dirigèrent dans une autre direction vers Phihahiroth, vis-à-vis de Béelséphon et campèrent devant Magdalum.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Ils partirent de Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer vers le désert, ils marchèrent trois jours dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers et ils y campèrent.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibroth-Hattaava.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ils partirent de Qibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Ils partirent de Bené-Jakan et campèrent à Hor-Gadgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, qui est Cadès.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à la frontière du pays d'Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Et Aaron le prêtre monta sur l'ordre de Yahweh à la montagne de Hor et y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois,
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Mais le Cananéen, le roi d'Arad, qui habitait dans le sud du pays de Canaan apprit l'approche des fils d'Israël.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Déblathaïm.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ils partirent d'Helmon-Déblathaïm et campèrent aux monts Abarim en face du Nébo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, aux bords du Jourdain, près de Jéricho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 Ils campèrent près du Jourdain depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Satim dans les plaines de Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab aux bords du Jourdain près de Jéricho, en disant :
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque vous aurez franchi le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées et toutes leurs figures de métal fondu et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux.
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 Vous prendrez possession du pays et l'habiterez car je vous ai donné le pays en possession.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 Vous partagerez le pays par le sort selon vos familles ; à ceux qui sont plus nombreux vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui le sont moins un héritage plus petit. Ce que le sort assignera à chacun, lui appartiendra, vous le recevrez en propriété selon vos tribus patriarcales.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et vous opprimeront dans le pays que vous allez habiter.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 Et moi je vous traiterai comme j'avais dessein de les traiter.
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra