Números 12
BDC vs NVI
1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de la femme coushite qu'il avait prise, car il avait pris une femme coushite.
1 Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
2 Et ils dirent : Est-ce à Moïse seulement que Yahweh a parlé ? N'a-t-il pas parlé à nous aussi ? Ce que Yahweh entendit.
2 "Será que o Senhor tem falado apenas por meio de Moisés? ", perguntaram. "Também não tem ele falado por meio de nós? " E o Senhor ouviu isso.
3 Mais Moïse était un homme très doux, beaucoup plus que tout autre homme sur la terre.
3 Ora, Moisés era um homem muito paciente, mais do que qualquer outro que havia na terra.
4 Et sitôt Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez tous trois vers la Tente de réunion. Et ils sortirent tous les trois.
4 Imediatamente o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: "Dirijam-se à Tenda do Encontro, vocês três". E os três foram para lá.
5 Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la Tente, puis appela Aaron et Marie, qui tous deux sortirent.
5 Então o Senhor desceu numa coluna de nuvem e, pondo-se à entrada da Tenda, chamou Arão e Miriã. Os dois vieram à frente,
6 Puis il leur dit : Ecoutez donc mes paroles : S'il y a parmi vous un prophète de Yahweh, - je me révèle à lui en vision, - et je lui parle en songe.
6 e ele disse: "Ouçam as minhas palavras: Quando entre vocês há um profeta do Senhor, a ele me revelo em visões, em sonhos falo com ele.
7 Il n'en va pas de même avec mon serviteur Moïse. - Il s'est montré le plus fidèle dans toute ma maison.
7 Não é assim, porém, com meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 C'est de bouche à bouche que je lui parle, - lui apparaissant et non en énigmes. C'est l'image de Yahweh qu'il voit. - Pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
8 Com ele falo face a face, claramente, e não por enigmas; e ele vê a forma do Senhor. Por que não temeram criticar meu servo Moisés? "
9 La colère de Yahweh s'enflamma contre eux et il se retira.
9 Então a ira do Senhor acendeu-se contra eles, e ele os deixou.
10 Dès que la nuée eut disparu de dessus la Tente, sitôt Marie se trouva couverte de lèpre, comme de la neige ; et Aaron se tournant vers Marie la vit lépreuse.
10 Quando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava leprosa; sua aparência era como a da neve. Arão voltou-se para ela, viu que ela estava com lepra
11 Aaron dit alors à Moïse : Maître, je t'en prie, ne nous fais pas porter la faute que nous avons follement commise.
11 e disse a Moisés: "Por favor, meu senhor, não nos castigue pelo pecado que tão tolamente cometemos.
12 Qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est déjà à demi-consumée au sortir du sein de sa mère.
12 Não permita que ela fique como um feto abortado que sai do ventre de sua mãe com a metade do corpo destruído".
13 Moïse cria vers Yahweh et dit : O Dieu, de grâce, guérissez-la.
13 Então Moisés clamou ao Senhor: "Ó Deus, por misericórdia, cura-a! "
14 Et Yahweh dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage ne devrait-elle pas être couverte de honte durant sept jours ? Ainsi devra-t-elle être enfermée hors du camp sept jours, après quoi elle pourra y être reçue de nouveau.
14 O Senhor respondeu a Moisés: "Se o pai dela lhe tivesse cuspido no rosto, não estaria ela envergonhada sete dias? Que fique isolada fora do acampamento sete dias; depois ela poderá ser trazida de volta".
15 Marie resta donc séquestrée hors du camp sept jours, et le peuple ne partit que lorsque Marie eut été réintégrée.
15 Então Miriã ficou isolada sete dias fora do acampamento, e o povo não partiu enquanto ela não foi trazida de volta.
16 Après cela, le peuple partit de Haséroth et ils campèrent dans le désert de Pharan.
16 Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?