Números 12

BDC vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de la femme coushite qu'il avait prise, car il avait pris une femme coushite.
1 Falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita que tomara; pois tinha tomado a mulher cuxita.
2 Et ils dirent : Est-ce à Moïse seulement que Yahweh a parlé ? N'a-t-il pas parlé à nous aussi ? Ce que Yahweh entendit.
2 E disseram: Porventura, tem falado o Senhor somente por Moisés? Não tem falado também por nós? O Senhor o ouviu.
3 Mais Moïse était un homme très doux, beaucoup plus que tout autre homme sur la terre.
3 Era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 Et sitôt Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez tous trois vers la Tente de réunion. Et ils sortirent tous les trois.
4 Logo o Senhor disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três, saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la Tente, puis appela Aaron et Marie, qui tous deux sortirent.
5 Então, o Senhor desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda; depois, chamou a Arão e a Miriã, e eles se apresentaram.
6 Puis il leur dit : Ecoutez donc mes paroles : S'il y a parmi vous un prophète de Yahweh, - je me révèle à lui en vision, - et je lui parle en songe.
6 Então, disse: Ouvi, agora, as minhas palavras; se entre vós há profeta, eu, o Senhor , em visão a ele, me faço conhecer ou falo com ele em sonhos.
7 Il n'en va pas de même avec mon serviteur Moïse. - Il s'est montré le plus fidèle dans toute ma maison.
7 Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 C'est de bouche à bouche que je lui parle, - lui apparaissant et non en énigmes. C'est l'image de Yahweh qu'il voit. - Pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
8 Boca a boca falo com ele, claramente e não por enigmas; pois ele vê a forma do Senhor ; como, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 La colère de Yahweh s'enflamma contre eux et il se retira.
9 E a ira do Senhor contra eles se acendeu; e retirou-se.
10 Dès que la nuée eut disparu de dessus la Tente, sitôt Marie se trouva couverte de lèpre, comme de la neige ; et Aaron se tournant vers Marie la vit lépreuse.
10 A nuvem afastou-se de sobre a tenda; e eis que Miriã achou-se leprosa, branca como neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que estava leprosa.
11 Aaron dit alors à Moïse : Maître, je t'en prie, ne nous fais pas porter la faute que nous avons follement commise.
11 Então, disse Arão a Moisés: Ai! Senhor meu, não ponhas, te rogo, sobre nós este pecado, pois loucamente procedemos e pecamos.
12 Qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est déjà à demi-consumée au sortir du sein de sa mère.
12 Ora, não seja ela como um aborto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
13 Moïse cria vers Yahweh et dit : O Dieu, de grâce, guérissez-la.
13 Moisés clamou ao Senhor , dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 Et Yahweh dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage ne devrait-elle pas être couverte de honte durant sept jours ? Ainsi devra-t-elle être enfermée hors du camp sept jours, après quoi elle pourra y être reçue de nouveau.
14 Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe cuspira no rosto, não seria envergonhada por sete dias? Seja detida sete dias fora do arraial e, depois, recolhida.
15 Marie resta donc séquestrée hors du camp sept jours, et le peuple ne partit que lorsque Marie eut été réintégrée.
15 Assim, Miriã foi detida fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu enquanto Miriã não foi recolhida.
16 Après cela, le peuple partit de Haséroth et ils campèrent dans le désert de Pharan.
16 Porém, depois, o povo partiu de Hazerote e acampou-se no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra