Números 12
BDC vs NTLH
1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de la femme coushite qu'il avait prise, car il avait pris une femme coushite.
1 Moisés havia casado com uma mulher da Etiópia, e Míriam e Arão começaram a criticá-lo por causa disso.
2 Et ils dirent : Est-ce à Moïse seulement que Yahweh a parlé ? N'a-t-il pas parlé à nous aussi ? Ce que Yahweh entendit.
2 Eles disseram: — Será que o E o
3 Mais Moïse était un homme très doux, beaucoup plus que tout autre homme sur la terre.
3 (Moisés era um homem humilde, o mais humilde do mundo.).
4 Et sitôt Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez tous trois vers la Tente de réunion. Et ils sortirent tous les trois.
4 Logo em seguida o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Míriam: — Vocês três aí, vão para a Eles foram,
5 Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la Tente, puis appela Aaron et Marie, qui tous deux sortirent.
5 e o Senhor desceu na coluna de nuvem e ficou na entrada da Tenda. Depois chamou Arão e Míriam e, quando eles chegaram,
6 Puis il leur dit : Ecoutez donc mes paroles : S'il y a parmi vous un prophète de Yahweh, - je me révèle à lui en vision, - et je lui parle en songe.
6 Deus disse: — Agora escutem o que vou dizer. Quando há
7 Il n'en va pas de même avec mon serviteur Moïse. - Il s'est montré le plus fidèle dans toute ma maison.
7 Com o meu servo Moisés é diferente, pois eu o coloquei como responsável por todo o meu povo.
8 C'est de bouche à bouche que je lui parle, - lui apparaissant et non en énigmes. C'est l'image de Yahweh qu'il voit. - Pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
8 Pois eu falo com ele face a face, claramente, e não por meio de comparações; ele até já viu a minha forma! Como é que vocês se atrevem a falar contra o meu servo Moisés?
9 La colère de Yahweh s'enflamma contre eux et il se retira.
9 E aí o Senhor Deus foi embora muito irado com eles.
10 Dès que la nuée eut disparu de dessus la Tente, sitôt Marie se trouva couverte de lèpre, comme de la neige ; et Aaron se tournant vers Marie la vit lépreuse.
10 Assim que Deus saiu, a nuvem que estava sobre a Tenda desapareceu. No mesmo instante Míriam foi atacada por uma terrível doença da pele, que ficou branca como a neve. Arão olhou para Míriam e viu que, de fato, ela estava atacada por aquela doença.
11 Aaron dit alors à Moïse : Maître, je t'en prie, ne nous fais pas porter la faute que nous avons follement commise.
11 Aí Arão disse a Moisés: — Por favor, chefe, eu lhe peço que não nos faça sofrer o castigo por causa desse pecado que cometemos num momento de loucura.
12 Qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est déjà à demi-consumée au sortir du sein de sa mère.
12 Não deixe que Míriam seja como um aborto que nasce com metade do corpo destruído.
13 Moïse cria vers Yahweh et dit : O Dieu, de grâce, guérissez-la.
13 Então Moisés orou assim a Deus, o Senhor : — Ó Deus, eu te peço que a cures!
14 Et Yahweh dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage ne devrait-elle pas être couverte de honte durant sept jours ? Ainsi devra-t-elle être enfermée hors du camp sept jours, après quoi elle pourra y être reçue de nouveau.
14 E o Senhor respondeu a Moisés: — Se o pai de Míriam tivesse cuspido no rosto dela, ela teria ficado humilhada durante sete dias. Então que ela seja expulsa do acampamento e fique lá fora sete dias; depois será trazida de volta.
15 Marie resta donc séquestrée hors du camp sept jours, et le peuple ne partit que lorsque Marie eut été réintégrée.
15 Assim, Míriam ficou sete dias fora do acampamento. E o povo não partiu dali enquanto ela não foi trazida de novo para o acampamento.
16 Après cela, le peuple partit de Haséroth et ils campèrent dans le désert de Pharan.
16 Depois disso, o povo saiu de Hazerote e acampou no deserto de Parã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?