Números 12
BDC vs ACF
1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de la femme coushite qu'il avait prise, car il avait pris une femme coushite.
1 E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cusita, com quem casara; porquanto tinha casado com uma mulher cusita.
2 Et ils dirent : Est-ce à Moïse seulement que Yahweh a parlé ? N'a-t-il pas parlé à nous aussi ? Ce que Yahweh entendit.
2 E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 Mais Moïse était un homme très doux, beaucoup plus que tout autre homme sur la terre.
3 E era o homem Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 Et sitôt Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez tous trois vers la Tente de réunion. Et ils sortirent tous les trois.
4 E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: Vós três saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la Tente, puis appela Aaron et Marie, qui tous deux sortirent.
5 Então o Senhor desceu na coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã e ambos saíram.
6 Puis il leur dit : Ecoutez donc mes paroles : S'il y a parmi vous un prophète de Yahweh, - je me révèle à lui en vision, - et je lui parle en songe.
6 E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, em visão a ele me farei conhecer, ou em sonhos falarei com ele.
7 Il n'en va pas de même avec mon serviteur Moïse. - Il s'est montré le plus fidèle dans toute ma maison.
7 Não é assim com o meu servo Moisés que é fiel em toda a minha casa.
8 C'est de bouche à bouche que je lui parle, - lui apparaissant et non en énigmes. C'est l'image de Yahweh qu'il voit. - Pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
8 Boca a boca falo com ele, claramente e não por enigmas; pois ele vê a semelhança do Senhor; por que, pois, não tivestes temor de falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 La colère de Yahweh s'enflamma contre eux et il se retira.
9 Assim a ira do Senhor contra eles se acendeu; e retirou-se.
10 Dès que la nuée eut disparu de dessus la Tente, sitôt Marie se trouva couverte de lèpre, comme de la neige ; et Aaron se tournant vers Marie la vit lépreuse.
10 E a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã ficou leprosa como a neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que estava leprosa.
11 Aaron dit alors à Moïse : Maître, je t'en prie, ne nous fais pas porter la faute que nous avons follement commise.
11 Por isso Arão disse a Moisés: Ai, senhor meu, não ponhas sobre nós este pecado, pois agimos loucamente, e temos pecado.
12 Qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est déjà à demi-consumée au sortir du sein de sa mère.
12 Ora, não seja ela como um morto, que saindo do ventre de sua mãe, a metade da sua carne já esteja consumida.
13 Moïse cria vers Yahweh et dit : O Dieu, de grâce, guérissez-la.
13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 Et Yahweh dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage ne devrait-elle pas être couverte de honte durant sept jours ? Ainsi devra-t-elle être enfermée hors du camp sept jours, après quoi elle pourra y être reçue de nouveau.
14 E disse o Senhor a Moisés: Se seu pai cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? Esteja fechada sete dias fora do arraial, e depois a recolham.
15 Marie resta donc séquestrée hors du camp sept jours, et le peuple ne partit que lorsque Marie eut été réintégrée.
15 Assim Miriã esteve fechada fora do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriã.
16 Après cela, le peuple partit de Haséroth et ils campèrent dans le désert de Pharan.
16 Porém, depois o povo partiu de Hazerote; e acampou-se no deserto de Parã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?